第二十五届深圳读书月“年度十大好书”|翻译|巴金|文学|作家|深圳...
何雨珈,女,潜心从事文学翻译多年,迄今为止翻译出版作品五十余部,总字数超千万字。译著包括《鱼翅与花椒》《东北游记》等,译笔深受读者与专业人士好评,曾获首届刀锋图书奖年度新锐译者,第四届单向街文学奖年度文学翻译提名,2021年成都生活美学大赏年度十大人物,2022年四川文学奖文学翻译奖提名。同时为各类知名杂志进行...
深圳2024“年度十大好书”正式揭晓!|翻译|巴金|文学|作家|译著...
何雨珈,女,潜心从事文学翻译多年,迄今为止翻译出版作品五十余部,总字数超千万字。译著包括《鱼翅与花椒》《东北游记》等,译笔深受读者与专业人士好评,曾获首届刀锋图书奖年度新锐译者,第四届单向街文学奖年度文学翻译提名,2021年成都生活美学大赏年度十大人物,2022年四川文学奖文学翻译奖提名。同时为各类知名杂志进行...
陆大鹏谈历史翻译︱在德国,“冯”先生一定是贵族吗
不过,里希特霍芬的德文全名是FreiherrManfredAlbrechtvonRichthofen。作为贵族头衔的词是Freiherr,不是法语和英语的Baron。德语词Freiherr在英语法语里被翻译成Baron(男爵),的确有道理,因为德语国家的Freiherr相当于英法的男爵。但Freiherr可以与Baron划等号吗?德意志世界的男爵究竟是Freiherr还是Baron?我曾经介绍过德意志...
探照灯好书11月入围25部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|历史《摩登梦二:设计二十世纪日本的日常生活》[日]直井望著罗媛蔡慧颖译社会科学文献出版社·方寸2023年11月提名评委:唐山内容简介:日本艺术家竹久梦二是20世纪初日本迅速变化的文化环境中的一个代表人物。他的艺术作品包括梦二式美人图像、支持平民的插图和反战插图、关东大地震...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?
嘉宾:刘文飞(首都师范大学人文社科学部主任、燕京讲席教授、翻译家)、西川(诗人、北京师范大学特聘教授)鲍里斯·帕斯捷尔纳克是二十世纪最伟大的俄罗斯诗人、作家之一。他的创作纵贯二十世纪俄语诗歌半个多世纪,至二十世纪下半期,他和阿赫马托娃成为白银时代大诗人中仅有的两位依然留在苏联并坚持写诗的人。4月21日,我们...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong(www.e993.com)2024年11月22日。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词的翻译尤为重要。特别是中国人自称“龙的传人”,龙也是中国在国际社会的主要象...
粤派评论|热议:当下我们怎样读百年金庸、千年武侠?
《射雕》英文版译者张菁:为爱发电,向世界讲好“侠”的故事张菁从事中文小说、戏剧与戏曲的英文翻译,包括《射雕英雄传》英译本第二卷等文/羊城晚报记者陈晓楠中译英,一部《射雕》分为四卷出版经由翻译,金庸的武侠小说跨越语言障碍,向世界展示中国武侠文化的独特魅力。
“麻辣烫”的英译难题
参考消息网3月26日报道(文/张熠柠)天水“麻辣烫”火了,翻译为难了。首先,英文中的“辣”和“烫”,就恰似“一锅乱炖”。一说“辣”,最容易想到“spicy”。实际上“spicy”意为“flavoredwithorfragrantwithspice”(由香料调味或散发香料气味),并不特指“辣”味。这或许也解释了,为什么“酸辣汤”通译...
人文篇_六安市人民政府
1931年任天津女子师范学院英文系教授。1933年回霍邱办学,次年,任霍邱代县长。抗战爆发后被迫弃文从商。抗战胜利后,重事文学。新中国成立后,任上海市翻译工作者协会文艺组组长,上海新文艺出版社英文编辑。1955年和1958年两次被捕入狱,在艰难的处境中,仍然潜心学习。1956年回上海恢复工作。1978年12月初到杭州丝绸学院...
一周文化讲座|短视频时代阅读的获得感到底在哪里?_腾讯新闻
嘉宾:刘文飞(首都师范大学人文社科学部主任、燕京讲席教授、翻译家)、西川(诗人、北京师范大学特聘教授)鲍里斯·帕斯捷尔纳克是二十世纪最伟大的俄罗斯诗人、作家之一。他的创作纵贯二十世纪俄语诗歌半个多世纪,至二十世纪下半期,他和阿赫马托娃成为白银时代大诗人中仅有的两位依然留在苏联并坚持写诗的人。4月21日,我们...