新中式可不是 new Chinese!人民日报的翻译你绝对想不到!
其实「新中式」翻译成neo-Chinesestyles是最合适的。这个翻译能够传达出结合了传统与现代设计元素的风格。这里大家肯定有疑惑为啥这里「新」不用new呢?其实neo和new在英语中都表示"新"的意思,但它们在语义和使用上有细微的区别????:neo通常用作词根,表示"新"的意思,它更多地与复制、模仿先前的事物...
究竟什么是真正的“贵气”?
要是翻译成英文,或许可以用“VeryDemure,VeryMindful”来信达雅地概括——精致得体,加上有意识地谦逊,就是“贵气”一词的奥义所在。它想要凸显的并不是着装者高高在上的社会地位,更多的还是一种精神文化层面的涵养。△LucasBravo和MadsMikkelsen穿着全套Zegna在他们的秀场头排03前面一直在提“贵族”精神。
非议孩子穿衣风格的背后,承认别人优秀很难吗?
多多从小学习英语,能轻松翻译出英文小说,标准的口语令人佩服;可以用画画的形式来记录自己的生活,做手账;拿到过无数的奖项,演过话剧,当过舞台剧导演……她有着自律的管理,亭亭玉立。现在,多多还开通了公众号——“陪你多读书”。她和她的朋友们做的公众号主要给小朋友读绘本故事,引导小朋友去理解其中的道理,很棒...
商业背景下的插画艺术以及现代插画的绘画风格
“Fantasy”这个英文单词翻译为“奇幻”,它的含义是独特而缥缈,虚构与创新。神话、宗教和古老的传说常常作为奇幻风格插画的内容,奇幻风格插画的特征是勇往直前的摸索和创造,色调和造型兼具有神秘感和朦胧感,表现手法偏重于写实,意在写实,实为人为虚构,其主观意识占主导。也正是因为它的虚无特性,被众多年轻人...
“摇滚”是余光中翻译的,马丁·路德·金是freestyle鼻祖?
首先,说一说摇滚这个词的英文“RockandRoll”,这其实是两个动词的结合,“rock”代表摇摇晃晃,“roll”代表滚来滚去,合起来是摇摇晃晃滚来滚去,简称“摇滚”。据说最开始是诗人余光中翻译的。对,没错,就是写《乡愁》的那个余光中。余光中很多人因为《乡愁》或者其他几首小诗,就把余光中定义在诗人的标签里了...
席代岳:有了之前的基础,我翻译《希腊史纲》得心应手
凤凰网:很多翻译家都有自己非常鲜明的翻译风格,比如傅雷翻译的巴尔扎克,朱生豪翻译的莎士比亚,李文俊翻译的福克纳等等(www.e993.com)2024年11月11日。应该说,他们翻译的风格得到了大家公认。那么,您怎么样形成自己的翻译风格?席代岳:很难说我自己有什么风格,大师有风格,我不算。但是文字的运用有它的时代性,比如朱生豪翻译的莎士比亚,跟梁实秋的就不...
翻译家杨绛告诉孩子:逆袭的人生,从努力学习坚持上进开始
著名德语翻译家叶廷芳先生,在《译书记》中介绍了为翻译文章取名的逸事:作为《卡夫卡全集》的中译者,他认为“对书名的精确理解,不仅需要结合卡夫卡哲学思想的总体精神,而且需要参考存在主义哲学的基本内容”。卡夫卡有一短篇小说最初取名《老光棍勃鲁姆费尔德》,深谙卡夫卡文雅风格的叶廷芳认为主人公是作者同情的对象,“...
爽文+AI翻译,全球老外正在同步修仙
02一级棒的爽文翻译2016年底,谷歌翻译的一次革命性升级,让AI翻译初具与人工翻译抢饭碗的能力。而短短一年之后,一家名叫funstory.ai的中国人工智能公司就在某个垂直领域吊打了谷歌翻译,这个垂直领域就是爽文翻译。在中文爽文翻译的精准度上,百分制下这家公司的AI翻译水平能达到75-80分,而专业的人工译者也只有...
穿衬衫像中介?今天说说“Smart Casual”风格穿搭
牛津字典对其的解释是:“neat,conventional,yetrelativelyinformalinstyle,especiallyasworntoconformtoaparticulardresscode”,翻译过来就是,干净、传统但又相对不正式,是一些特定场景的着装要求。所以,本格没骗你们,这种半正式的休闲穿衣风格在国外已经固定成习。这种风格的大部分单品都是休闲...
同款衣装穿出个性 盘点十大“同款名人”穿衣经
夹克、紧身裤、系扣衬衫是德詹尼丝的标志性风格。(图片来源:GettyImages)(LtoR):OnJimmyKimmelinLosAngelesinJune2016,atthePeople’sChoiceAwardsinLosAngelesinJanuary2016,atatapingofhershowinLosAngelesinSeptember2015....