2025年春晚主题“巳巳如意,生生不息”的深刻寓意与翻译解析
根据官方报道,英语翻译为”YearoftheSnake,KeepYourSpiritsAwake”。虽然这个翻译在一定程度上传达了主题的积极性和活力,但也可能无法完全涵盖“巳巳如意,生生不息”深层的文化内涵。三、从中文到英文的文化转换翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。在翻译过程中,我们需要考虑到英语使用者的文化背景,...
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
英语世界另一本唐宋传奇集被命名为:AnthologyofTangandSongTales:TheTangSongChuanqiJiofLuXun(WorldScientificPublishingCompany,2020),编者是ZhenjunZhang和VictorHMair。从书名可见“传奇”译成Tales。此书以鲁迅的《唐宋传奇集》为本。AnthologyofTangandSongTalesTheTang...
logo里居然藏着四六级考试答案!今天这场考试又给大伙儿上了一堂...
记者特地找出了北斗卫星导航系统的logo,在浅蓝色的外圈上,相对应的英文写得明明白白:BeiDouNavigationSatelliteSystem。神舟系列飞船的英文翻译也没这么磨人,直接标数字就成,如“Shenzhou-7”就是“神舟七号”的英文翻译,“Shenzhou-9”就是“神舟九号”的英文翻译,这些英文,同样在神舟系列的任务标识里写得一清二...
春节怎么译,要在文化认同与全球传播间找平衡
春节的英文翻译问题,长期以来一直是中西文化交流中的一个热点话题。将春节翻译为“SpringFestival”还是直译为“Chunjie”一直没有定论。“春节”一词在中文里承载着丰富的文化寓意:“春”与“节”的结合,体现了自然与人文的和谐;“春”代表着新的开始,象征着大地复苏,寓意着希望与生命的延续;“节”则突出了节日...
从网格员化身寻亲“导航员”,他助力近百个家庭团圆
“简单来说,我的角色是翻译+定位。”赖鹏峰说道。翻译,就是帮助寻亲者看懂基因检测报告;定位,就是结合经验和地形、人口等知识,将范围缩小到某个县,甚至一两个乡镇或街道。根据结果,这些寻亲者可以有针对性地通过当地公安、志愿者、好心人的接力协助,大幅提升找到亲人的概率。
英文的“glutinous rice ball”,译出汤圆的精髓了吗?
这样的对话,每个元宵节都在线上线下上演(www.e993.com)2024年12月20日。英文翻译里十分简单的glutinousriceball,在中国人眼里可是有着五花八门的内涵。吃了千年的汤圆中国人过元宵节,已经有两千多年的历史了。这期间,古人留下了许多诗句文字,生动地记录着这个节日的灿烂光景。
龙”在哪些情况下才用Loong?龙行龘龘用英文又该怎么说?|英文拜年...
据报道,很多“龙”不再翻译为dragon,而是loong。相关话题也冲上热搜。loong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻译?新年祝福还有哪些英文表达……下面就跟着小编一起看一下吧~01“loong”从哪里来?按照我们过去翻译属相年的习惯,“龙年”一般会被翻译成:...
四六级翻译 | 春节
翻译点拨:时间和文化背景的准确表达:在描述春节的时间时,英文中采用了“thefirstdayofthelunarcalendar”,准确表达了“农历正月初一”的概念,同时保持了对中国传统历法的尊重。家庭团聚的文化内涵:“团圆饭”被准确翻译为“reuniondinner”,并且“象征着团聚与幸福”则被处理为“symbolizingtogetherness...
我的爷爷丰子恺,撸猫、喝酒、存不住钱
丰子恺的翻译更多的是一种意译,用他的话来说,就是“把原文嚼碎了,吞下去,消化了,然后再吐出来。”他更愿意用中国传统的唐诗宋词,广为读者知道的名句,代入到翻译的作品里面。▲“清光虽皎洁,不是庆团圆。月月来相照,催人入老年。”像《伊势物语》比较明显。日本的和歌本身是57557的构成,到了丰子恺的翻译,...