专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
1981年,他研发了世界上第一个把汉语同时翻译为多种外语的机器翻译系统FAJRA。他是第一个出席国际计算语言学会议(COLING,计算语言学领域世界顶级学术会议之一)的中国学者。2015年,他主持的汉语拼音新国际标准(ISO7098:2015)完成修订。2023年11月,我联系到了计算语言学家冯志伟教授,提出希望向他了解中国...
曾被外交部发言人点赞!单腿独臂的他登上非洲最高峰
他不懂外语,仅掌握几个常用的英文单词,但在他看来,这不算什么困难,靠着肢体语言和翻译软件,“我说什么大家都能懂”。累了就停下,休息好了就上路,郭少宇自己不会因为想象中的“困难”而停下脚步。“走到哪算哪,但要走好当下的每一步。”他的足迹踏过了老挝、泰国、马来西亚、印度尼西亚、埃及、塞尔维亚、...
在假日里,像瓦尔泽一样散步
我要说的是:在一个美丽的早晨,我不记得究竟是几点,想散步的念头前来寻我,于是我戴上帽子,离开我的写作间或幽灵小屋,跑下楼梯,只为了快快来到街上。补充一句,我在楼梯间撞见了一个女人,她可能是一个西班牙人、秘鲁人或克里奥尔人。她的外表透着一些苍白凋零的庄重感。但我必须严令禁止自己为那个巴西女人或来历...
刷屏的奥德彪语录,吗喽牛马们的精神图腾
在AI视频解说的讲解下,“奥德彪”这一与“丧彪小帅小美”等解说昵称同风格的名字逐渐被短视频观众们记住,后来更是被粉丝们美化为了“OldBiao”,谐音奥德彪但能翻译为“老表”,大大提升了亲切感。虽然“奥德彪”这一昵称在当初被视频解说号取得那叫一个随意,但这正如奥德彪这群人在布隆迪的生活一样,随性、...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
除了自己的努力,许渊冲走上翻译之路,也跟家学渊源有关。许渊冲的表叔,是著名翻译家熊式一,他用英文写的剧本《王宝川》和《西厢记》在欧美上演引起轰动,得到著名剧作家萧伯纳的高度评价,名声大噪,更被少年许渊冲视为偶像。熊式一签名版《王宝川》在许渊冲的履历里,也离不开一个传奇的地方——西南联大。
新浪对话国足翻译哥:我的事你们统统都猜错
新浪体育讯赵旭东,现任中国男足翻译,辽宁铁岭开原人(www.e993.com)2024年11月8日。从小喜欢足球,对足球的爱已经深入骨髓。精通法语的赵旭东喜爱阅读,文学修养远胜常人。这几天,因为国足受到关注,赵旭东也在网络上爆火。一切因为翻译哥堪比喜剧大师的幽默表情。当国足18年来第一次战胜沙特队之时,翻译哥也用自己的方式成为国足正能量的代表。
我所知道的卡斯特罗和古巴
我在古巴两年多,对古巴的干群关系印象很深刻:干部能上能下,今天可能是一个普通老百姓,明天就可能被选举到一个什么地方任职。这种特点非常明显。古巴共产党中央委员会第二书记马查多,是我在古巴时负责管组织工作的政治局委员。他曾告诉我,他能叫得出全国75%的党支部书记的名字!
日常生活中的杨宪益:是可亲的舅舅,更是可敬的翻译家 | 此刻夜读
我也完成了代妈向舅舅讨下联的任务。妈的上联是:“未了情留下多少未了事。”舅舅添了下联:“外行话只能拼凑外行联。”今天还有一收获,定下书名《拾回的欧洲画页》。“拾”是妈的主意。我问舅舅翻成英文怎么写,他在我的小本子上写下两遍:“EuropenSketches”。
回顾:女翻译傅莹在挪威首相面前出现失误,邓小平一句话解尴尬
从英国回来后,傅莹便被邓小平点名,成为他的随身翻译。现在的傅莹,被称为“外交铁娘子”,而拥有类似称谓的是英国首相撒切尔夫人,德国总理默克尔。然而1988年的傅莹不过35岁,虽说刻苦努力,也十分优秀,但毕竟年轻,在外交工作上的经验也不足。因此在这场高级别的会谈上,她出现了一个“大失误”。在邓小平和布伦特兰...
习市长指导我“要把马克思主义原著‘厚的读薄,薄的读厚’”
他说,自己下乡的时候在窑洞的煤油灯下通读过三遍《资本论》,记了很多本笔记,还读过几种不同译本的《资本论》,最喜欢的是我们厦大老师郭大力、王亚南的译本。因为这两位先生本身就是经济学家、教育家,对《资本论》的理解很通透,又是直接翻译德语原著,真实准确。