李白《静夜思》载入联合国邮票 附有英文翻译
《静夜思》邮票上,用楷体中文写出全诗,并在邮票发行资料上附有杨宪益和戴乃迭夫妇翻译的英文诗。(人民日报海外版李晓宏李秉新殷淼)
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。彭萍表示,这些现象说明...
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
柯夏智是中国当代诗歌重要的英文翻译者和研究者。自我介绍的时候,他有点腼腆地说:“我叫柯夏智,木可柯,华夏的夏,智慧的智。”他出生在美国加州,作为一个有点叛逆和另类的小孩,少年时代被老庄哲学吸引,为了阅读道家原典而开始学习中文。大学就读于美国顶级文理学院明德学院(MiddleburyCollege),兼修中文和世界文学专业,...
宋丹:《日藏林语堂红楼梦英译稿整理与研究》
内容简介该书整理和研究了宋丹在日本八户市立图书馆发现的林语堂未公开的《红楼梦》英译原稿(以下简称“林稿”),该著是其主持的国家社科基金青年项目的结项成果,结项鉴定优秀(www.e993.com)2024年11月19日。全书分研究篇与整理篇两大部分,总计65.3万字。研究篇共11章,大体分为林稿的内部研究与外部研究两类。
清末海关洋员包腊父子的中国岁月 首位将《红楼梦》翻译成英文的人
因此,当斌椿使团回到中国后,赫德让包腊在粤海关继续担任二等帮办,一年内没有给予他任何职务提拔或加薪。对包腊更大的心理打击是,1868年当赫德再次推动清政府派遣正式外交使团——蒲安臣使团出访欧美时,赫德舍弃了包腊,改派英国驻华公使馆中文助理秘书柏卓安作为协理和英文翻译官,德善则仍然出任助理和法文译官。
徐曦︱幼儿版、邮票、饼干盒:卡罗尔对“爱丽丝”的商业开发
标注印数,推动翻译1865年11月,《爱丽丝漫游奇境》由麦克米伦公司在英国出版,广受读者欢迎,立即成为热销书。次年8月,出版商亚历山大·麦克米伦致信卡罗尔,希望再印三千册,以满足读者需求。8月24日,卡罗尔给出版商回信。他一开始对加印三千册的提议表示犹豫,因为他需要自己承担印刷成本,且这时他还没能收回印刷首版的...
《中华人民共和国成立初期国家形象设计展》在北京开展,你知道国旗...
其中形象篇展示了大量中华人民共和国国旗、国徽、国歌、政协会徽、人民币、建国瓷、三大勋章、纪念邮票等国家符号的设计稿;建筑篇主要介绍了天安门广场、人民大会堂与人民英雄纪念碑等建筑的设计及装饰图纸;民生篇则选取上世纪五六十年代经典国货的设计成果,如解放牌汽车、幸福牌摩托车、熊猫牌收音机等。
百岁翻译界泰斗许渊冲逝世!“书销中外百余人,诗译英法唯一人”
升入中学后,许渊冲和几个同班同学喜欢集邮,而认识英文可以知道是哪国邮票,这才让他觉得英文有点乐趣。要说真正改变他英语学习态度的人,则是他的表叔熊士一——中国杰出的双语作家,二十世纪三四十年代,由他翻译的中国古典名著被搬上舞台,风靡一时,在西方引起了不小的轰动,并获得了萧伯纳的赞赏,名利双收。这使许渊...