人文高端论坛特辑 | 刘晓艺:论深文理翻译的可行性——以五古译...
中国语文自古以来就受到外国语影响,历史上也有过鲁迅这样的伟大思想家提出过要以欧化中文来改造中文语法的提法。但欧化中文有很多问题。辜正坤承认:“韵律、节奏、音节发音、特殊修辞等都属于不可译因素。”既然不可译,或者用白话来译一定要损失些什么,我们就有必要探讨如何用其他韵体来翻译。British(英式)商籁起源...
文明遇鉴|跨越千年的《道德经》,为何成为汉译最多的中国典籍?
迄今为止,《道德经》一书已翻译成近百种语言,有2000多种译本,在过去一个多世纪,其在英语世界的发行量超过《论语》,仅次于《圣经》和《薄伽梵歌》。《道德经》一书向西方世界的传播,最早由来华传教士开始,他们将《道德经》翻译成拉丁文译本,传往欧洲及世界各地。19世纪,法国汉学家雷慕莎将“道”阐释为希腊语...
康德诞辰300周年|韩水法:康德是“活的思想家”
台湾地区的康德著作翻译起初几乎是由牟宗三一人独立承担,他自1960年起翻译康德的三大批判,《实践理性批判》在1982年出版,《纯粹理性批判》1983年出版。不过,牟译太过主观,因此,大陆康德研究很少援引。另外,李明辉等学者既从事康德翻译和研究,又做与儒家的比较和会通,受牟宗三的影响很大。澎湃新闻:康德哲学专业委...
东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
彭马田(MartinPalmer),英国汉学家,罗马俱乐部研究员、英国温切斯特大学客座教授,曾任已故爱丁堡公爵菲利普亲王特别顾问。翻译多本中国古籍经典,英文译作《庄子》《尚书》《三国演义》成为知名出版社企鹅兰登书屋经典系列广受欢迎的作品。
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
两位作者都是精通数门语言的大思想家,加藤因为学医,还精通拉丁语的医学术语等,他们在本章里谈到了西方思维框架下的概念表述该如何通过翻译转换成日语的问题,比如“因果关系”“就中律”等,给我的启示是,这直接关系到语言逻辑表达的欧化,翻译史上的文本分析其实都可以作为欧化过程的一种验证。而再往后至二十世纪初...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
1960年11月25日,著名思想家陈望道、语言文字学家吴文祺等在上海《文汇报》发表文章,提出了“文法学科定名”的建议,建议把Grammar译为“文法”(www.e993.com)2024年11月6日。当时读大二的冯志伟觉得这个词翻译成“语法”更合适,并与1961年1月22日在《文汇报》发表文章《“文法”不如“语法”好》。
川大教授熊林一己之力翻译《柏拉图全集》取得重要进展 众专家点赞...
柏拉图是古希腊伟大的哲学家,他的思想是西方哲学的源头活水,两千多年来在哲学、文学、艺术、政治、教育等领域焕发着持久的生机与活力。翻译出版《柏拉图全集》是商务印书馆“大师文集”系列中的重要组成部分。6年高强度工作,已独自完成翻译23种(卷)4月27日上午,由商务印书馆、川大哲学系、中华全国外国哲学史...
探照灯好书11月入围25部人文社科翻译佳作发布
翻译|人文社科|世界史《无缘·公界·乐:中世日本的自由与和平》[日]网野善彦著夏川译崇文书局2023年9月提名评委:徐晨亮内容简介:网野善彦,1928—2004,日本著名的历史学家,日本社会史研究开创者之一。东京大学文学院毕业,历任名古屋大学助教授、神奈川大学特任教授。研究方向为日本中世史,关注非...
中国禅是佛教的一个宗派吗?
它与英语单词yoke同源,yoke的意思是控制一个人的思想。由于与瑜伽的直接关系,“禅那”指的是控制一个人的思想,从而进入一种宁静的精神状态。胡适在研究中国禅宗的发展时说:“总起来说,印度的禅……都是‘入定’。”如果说“入定”是禅的精髓,那么,它显然不同于中国禅宗中的禅定。笔者认为,禅宗继承了庄子的坐忘...
哲学家的烧火棍:沃格林、波普尔与开放社会的争论
比如,波普尔将黑格尔的“日耳曼世界(Germanicworld)”在英文中有意翻译为“德国的世界”(Germanworld),从而将黑格尔完全曲解为一心宣扬德国民族主义的吹鼓手。尽管沃格林在思想的早期和中期都对黑格尔持有一种严厉批判的态度,将其归为一种现代性的灵知主义,但是却无法忍受波普尔的这种扭曲,因为“日耳曼世界”是一个...