全是干货 | 英文论文翻译常见问题分析
中文:本文提出一种基于Kmeans聚类与机器学习回归算法的预测模型以解决零售行业多个商品的销售预测问题。译文:Inthisstudy,weproposeaforecastingmodelbasedonKmeansclusteringandamachinelearningregressionalgorithmtosolvethesalesforecastingproblemofmultiplecommoditiesintheretailindus...
张琬容|19世纪比利时汉学家哈雷兹的汉、满《易经》翻译
翻译与注疏》(1889)和《易经:依据中国解释的翻译,附满文版本》(1897)[6],以及五篇论文:《〈易经〉的原始文本、本质与解释》(1887)、《〈易经〉:本质与解释》(1891)、《公元前七世纪的〈易经〉》(1893)、《〈易经〉解释》(1896),以及《〈易经〉及其满文翻译》(1896)[7]。
全国多地轨道交通站名翻译受争议 四川相关规范标准何时能出?
前段时间,有网友在四川日报·问政四川平台留言表示,将“资阳北站”翻译为“ZiyangBeiStation”并不规范,提出其翻译应与成都市内客运站地铁站名保持同步,方位应采用英语直译,并加上“railway”使指示更清晰,建议修改为“ZiyangNorthRailwayStation”。问政四川网友留言截图不止“资阳北站”,近日,多家央级媒体和...
中国的特定行业产能过剩,李显龙称要增加国内消费
李慧玲(主持人,新报业媒体华文媒体集团社长):现在美国人和欧洲人都在说,中国的工业补贴导致了产能过剩、投资过剩。你认为产能过剩现在是一个真正的问题吗?李显龙(国务资政):我认为在某些行业,产能过剩是一个问题。比如钢铁。全球钢铁供应过剩,每隔几年就会出现一次。这是钢铁市场的性质决定的,它的需求时好时坏,永...
4万毛利人齐聚惠灵顿,184年前的条约正在撕裂新西兰?
《怀唐伊条约》有英文和毛利文两个版本,问题在于该条约以英文为母版、毛利文只是翻译版,且当年传教士亨利·威廉姆斯父子仓促翻译,出现了关键术语错译甚至漏译的情况。例如“主权”在毛利文版中被译为“治权”,物理意义上的“财产”翻译成包含抽象概念的“一切珍贵的东西”。条约前言整体上翻译得更为糟糕。
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
其实,在英译汉方面,林语堂不仅有比较丰富的实践,还提出了非常精深的理论,其名篇《论翻译》原名即叫“英文汉译法讲义”(www.e993.com)2024年11月25日。《英文汉译法讲义》(下文简称“《讲义》”)署“龙溪林玉堂著”,“玉堂”为林语堂之曾用名。此文曾改名为《论翻译(代序)》,收入吴曙天选编的论文集《翻译论》。因吴氏此集版权页题“...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
刘涌泉先生莫斯科机器翻译会议上发表了他的第一篇论文(也是中国第一篇机器翻译领域的学术论文),俄语的论文名为《вопросыопорядкесловиегорешениепримпсрусскогоязыканакитайский》,中文论文名为《俄汉机器翻译中的词序问题及其解决办法》...
广陵散已散而广陵散未完(2):令我百思不得其解的“翻译疑云”
1)第一个问题中,贝志城说是他自己写的中文、其做外事工作的母亲口译、美国驻华使馆的女官员帮忙翻译成英文;方舟子则认为那篇求救信完全是中国式英语不可能会是美国人翻译的,贝志城对此没有否认也没有承认。2)对于第二个问题,贝志城说回复邮件中认为是铊中毒的比例高达30%,但并没有说这个30%是否就是所有诊断意见...
经济日报刊文:怎样翻译“中国龙”
随着甲辰龙年到来,“loong”火了。在很多场景中,“龙”不再被翻译为dragon,而是loong。比如,2024央视春晚吉祥物“龙辰辰”的官宣英文名是“LoongChenchen”;中国国际电视台(CGTN)在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”。其实,至少从新中国成立之初...
陆欣梓 何隽铭|部分裁决在我国撤销与不予执行的实证研究
一般认为,部分裁决是指在仲裁程序中,出于及时保护当事人的合法权益或推动其他问题的审理进度等考虑,仲裁庭就已经查明的部分事实问题和已经认定的部分法律问题作出的终局性的裁决。学界对部分裁决、先行裁决和中间裁决三者的概念有所争议,故应首先对三者作概念上的辨析。结合仲裁法的英文翻译版,以及部分国内领先仲裁机构仲...