当一个英国年轻人在大厂成为「牛马」
杰凯只需要按部就班地完成各个团队交代的任务,将游戏界面中的中文,逐字逐句翻译成英文。整个过程几乎不需要什么主观能动性,“像一个工具一样”。在周末收到工作消息,是另一个让他觉得自己成了牛马的具体时刻。第一次收到消息是在一个周六下午,一个团队的主管在群里发消息,让他去对接一个海外团队的沟通需求。
1985年邓小平会见外宾,一位年轻人担任翻译,三十年后成著名网红
没过多久,外交部部长吴学谦把张维为介绍给了这位中国领导人,称这是翻译室的英文翻译小张。邓小平很亲切地握了握张维为的手,询问这个年轻人是哪里的。张维为回应,自己是上海人。随后,邓小平接着问:“晓得霞飞路不?”在20世纪二、三十年代,霞飞路可是上海顶繁华的街道。那时候它大概有4公里长,两边全是有...
半岛访谈|拥抱网络必须有一定的自觉和清醒!探访文学翻译家林少华...
林少华:我也猜测了一下,是不是因为诺贝尔文学奖的评委老先生看的是英语译本,东方文学那种妙不可言、只可意会不可言传的所谓禅意是英译本很难传达的,诺奖特别注重文体上、语言艺术上的创新,村上因为受英文的影响比较多,作品本身就有英文翻译腔,如果再翻译回英文,日语读者感到新鲜俏皮好玩的部分,在英译本读者...
一周文化讲座|每个夏天都是陪自己重新长大的时候
嘉宾:包慧怡(复旦大学英文系教授、作家、诗人)、张引弘(译者、图书编辑)美国诗人弗罗斯特说:“诗歌就是在翻译中失去的东西。”翻译理论家苏珊·巴斯内特对这句话嗤之以鼻,说它“奇蠢无比”(immenselysilly)。译诗究竟是“不可能的任务”,还是辛勤而可以把握的劳作?在《青年翻译家的肖像》中,包慧怡自比夜行动物,...
对话赵瑞蕻次女赵蘅:走近中法“国礼书单”背后的温籍翻译家
而在赵瑞蕻的翻译生涯中,影响力最大的译作是司汤达代表作《红与黑》。赵蘅回忆,父亲从西南联大毕业后,1943年春,他来到了重庆中央大学分校,一个叫柏溪的小山村,开始了《红与黑》的翻译。赵瑞蕻本人曾经在一篇回忆文章中写道:“假如我1932年在温州上高中时,敬爱的英文老师夏翼天没有偶尔间跟我谈起名著《红与黑》,...
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
身着古装的年轻人在南京钟山文学馆内弹奏乐曲(www.e993.com)2024年10月19日。钟山文学馆所在的定林山庄原为纪念北宋政治家、文学家王安石而修建的一组曲廊围合的三进殿堂式庭园建筑。泱波摄中新社记者:将中国古诗词翻译成英文时,难在何处?其中最大的挑战是什么?王健:其实白居易的大多数诗比较好译。李白的诗作有上千首,作品也比较有名,我...
湃书单|澎湃新闻编辑们在读的17本书:流动的森林
本书是作者在其英文学术专著基础上写作的中文版,不是翻译,而是重写,既呈现了对清初几个学术问题的原创性见解,又“把故事写得‘易读’和‘好看’”,的确做到了兼具学术性和通俗性。《考古四记:田野中的历史人生》郑嘉励/著,浙江人民出版社,2024年3月...
漫游的苏格兰青年,在中国找到了他的“诗和远方”
施笛闻:英语世界的读者不怎么读翻译的诗。一个朋友跟我说,从销量来看,出版的书里0.1%是诗歌,其中1%是当代诗歌,再1%是翻译过来的当代诗歌。可能有一些法语、德语的诗歌译本,比如波德莱尔这样的诗人是家喻户晓的,但中文诗歌译本的读者相对较少。南都:你为什么选择翻译年轻的中国诗人的诗歌,而不是那些已经在国际上...
【专访】马来西亚作家黄锦树:我早已没有故乡 故乡只在我的写作里
我很年轻的时候就回应过这个问题,我引用的是曾经获得诺贝尔文学奖的秘鲁小说家略萨,他说:如果留在外面对写作有帮助,就留在外面;如果回去有帮助,就回去。为了写作,就这两个选择而已,很简单的问题。但我不知道我们有些同乡为什么想不明白这个小问题,我不是很想回应,愚蠢问题回应了没什么帮助,但有时候就是不得不...
戳破泡泡圈,回望家族史:外国人在上海生活18年是什么感受? | 专访
沈恺伟:2005年我来到上海的时候,中国正沉浸在2001年加入WTO的兴奋当中。人们蜂拥而至,尤其是上海,我已经是这场派对的晚到者了。当时拿签证很容易,很多年轻人前往中国冒险,来中国碰碰运气。当时的中国在很多方面都比我们的祖国更自由——这种自由感或许是一种错误的幻想,但当时的中国的确给人一种“狂野大西部”的感...