截至2050年的中国痴呆症负担预测 | 《柳叶刀-区域健康(西太平洋...
题图Attribution:NikkiBlasonato中文翻译仅供参考,一切内容以英文原文为准。
...女性患妇科恶性肿瘤的疾病负担 | eClinicalMedicine 9月编辑精选
全球女性健康没有得到应有的重视,尤其是育龄女性(WCBA)的相关疾病负担。电子科技大学医学院四川省人民医院万政伟团队调查了育龄女性妇科恶性肿瘤的模式与趋势。研究从“2021年全球疾病负担研究”(GBD)中检索了1990年至2021年期间204个国家和地区中育龄女性(15-49岁)四种主要妇科恶性肿瘤(乳腺癌、宫颈癌、子宫癌和卵巢...
建筑之美 文化之桥——以《红楼梦》大观园建筑的英译为例
这是因为在西方文化中,绿色(green)代表青春、活力,还可表示新鲜。霍译增加了可读性和可接受性,帮译语读者减轻了负担,但这样一来,“红”在中国文化中吉祥喜庆之意就丢失了,也无法体现“红”在整部作品中的特殊意义。除此之外,“green”还有“幼稚的、无经验的”之义。外国读者可能会认为贾宝玉是无忧无虑的富家...
人文高端论坛特辑 | 刘晓艺:论深文理翻译的可行性——以五古译...
作为19世纪西方传教士在翻译活动中所创翻译策略,深文理是以精英知识阶层为受众、脱离了浅白旨趣的文言写作,广受严复等近代士人推崇。通过翻译实践,她得出结论:古今、中西的诗心可通而且应通,深文理翻译是可能的津梁之一。作为诗人和译诗者,应该有心灵、语言及学术的资质。发言专家|刘晓艺,山东大学文学院教授...
范志勇:房企破产项目续建的法律路径与权益平衡 | 法律适用202411
针对无负担续建资金义务或已交付相应续建资金办理了预告登记的非消费购房者,可向破产管理人主张房屋交付请求权,但针对先于预告登记存在的在建工程抵押权与建设工程价款优先受偿权,基于二者的追及效力,在无明确法律规定的情况下,预告登记非消费购房者须承担其取回房屋之上的抵押债权和工程价款优先受偿权的清偿责任。而...
新加坡卫生部:成年新加坡人都负担得起的健康SG计划
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:徐锦莉女士问卫生部长:(a)是否有计划为新加坡成年人提供经济实惠的健康规划项目?(b)卫生部是否会支持专业健康和幸福导师的成长与发展,以满足这些健康规划需求?卫生部政务部长拉哈尤玛赞女士(代表卫生部长):议长先生,我们已经使健康SG计划(HealthierSG,HSG)负担得起的...
考研英语分数线一般是多少
4.提高阅读理解能力:阅读理解是考研英语的重要部分,可以通过大量阅读英文文章来提高这方面的能力。5.练习写作和翻译:写作和翻译能力也是考研英语的考察重点,考生可以通过写作练习和翻译练习来提升自己。四、关注信息动态??考生们在备考期间,一定要及时关注相关的考试信息和政策变化。可以通过官方网站、社交媒体以及...
...出生,过多风险:呼吸道合胞病毒给中低收入国家早产儿造成过重负担
呼吸道合胞病毒(RSV)相关急性下呼吸道感染(ALRI)是全球婴幼儿严重呼吸道疾病和死亡的主要原因,在中低收入国家造成的负担尤为沉重。[1,2]RSV季节性流行高峰可加剧医疗保健系统的压力,并造成大量经济资源的消耗。[3]由于中低收入国家优质孕前、产前和新生儿护理资源可及度低、营养不良、易并发感染、对慢性病应对能...
中国传染病与抗菌药耐药性负担|《柳叶刀-区域健康(西太平洋)》2...
在男性中,没有观察到汉族和欧美男性在运动中的生理差异。解释尽管汉族人的LBM较低,但其BV和心脏容量与欧美人相似,其峰值VO2却低于欧美人,部分原因是由于种族特异性血液氧气携带量较低。ENDCoverimagebyXidanLiu.中文翻译仅供参考,一切内容以英文原文为准。
跨文化交流视域下餐饮服务英语翻译实践
中国人认为“莲花”与品质高洁密切相关,但在西方人看来,“莲花”则与慵懒散漫相关;中国人往往将“象”与“吉祥”相联系,寓意美好,但在西方人的观念里,白象有亏损、负担等消极意义。因此,餐饮英语服务翻译人员在翻译过程中应重视中西文化观念上的差异,进行合理翻译。例如,若将中国白象集团译为“WhiteElephant”,将...