热点问答|用力英文怎么翻译的
原标题:热点问答|用力英文怎么翻译的热点问答|用力英文怎么翻译的新华社记者据媒体2024年10月23日报道,新疆阿勒泰“旅游+体育”吸引雪友“跟着赛事去旅行”,SAO浪受的饥渴日常生活|自己玩r头给我看。?上海入境游升温彰显“首站”实力dajiazhidao,renleizuijibendexuqiu——chuleduikongqi、shuiheshiwudex...
纵享丝滑!外籍旅客出入境攻略 Guide for Foreign Entry and Exit
外籍旅客出入境攻略GuideforForeignEntryandExit△点击视频,观看精彩Clickheretowatchthevideo目前,中国已经和超过150个国家缔结了涵盖不同护照的互免签证协定,越来越多境外友人来中国旅游、学习、生活、工作。今天,我们就跟着留学生安娜,感受外籍旅客在杭州机场出入境的“丝滑”快乐!落地第一站,...
内蒙古的英文翻译是啥?市民质疑护照上英文翻译出错
记者查询相关资料得知,InnerMongolia是内蒙古的英语直译,由于英语广泛普及应用,InnerMongolia相较而言更为大众所熟知,而NeiMongol则是内蒙古的罗马字母拼写,是因为早在1967年联合国就作出决议,要求各国、各地区在国际交往中,地名翻译都使用罗马字母拼写,做到每个地名只有一种罗马字母拼写形式。“内”源于汉语,按拼音写作...
入境游便利度调研:生活类软件不便利,多语种服务不够
研究员验证发现,在手机语言设定为英文的状态下,Alipay内的DiDi小程序界面确实存在英文翻译不完整的情况;而饿了么、口碑团购等小程序则没有英文版,需要调用翻译工具来翻译。国内主流生活服务类软件英文版情况(注:此处的“英文版”指可在中国境内提供服务的版本,而非如temu、aliexpress等面向海外市场的版本。)其二...
川观调查丨全国多地轨道交通站名翻译受争议,四川相关规范标准何时...
记者实地走访发现,成都地铁站名翻译主要有三种方式。第一种最简单,纯路名、地名使用音译,直接采用汉语拼音转写英文,如地铁8号线站点“顺风”译为“Shunfeng”、1号线和8号线换乘站点“倪家桥”译为“Nijiaqiao”等;第二种针对具有明确功能的站点,大多采用意译,如站点“金融城”译为“FinancialCity”、站点“孵化园...
多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
近年来,轨道交通站名翻译采用汉语拼音还是英语曾在多个城市引发热议(www.e993.com)2024年11月4日。随着当前入境游市场持续复苏,已有多地网友建议轨交站名增设英语翻译,方便外国游客。比如,有辽宁沈阳网友在人民网留言板建议称,“来沈阳的国际友人越来越多,但是我们的地铁站点名称还没有英语翻译,而是采用汉语拼音的方式,尤其地铁4号线,采用的是电子...
泰国入境卡取消!新规发布!
提起入境卡,这个入境信息多重核实的登记环节,堪称“全球外国游客”的恶梦。通常,游客在赴泰航班上睡眠超过1小时后,导游及空姐开始分发“入境卡”。“学渣游客们”面面相觑、面面懵逼,一是没人随身带笔,二是带笔也不会写,三是入境卡翻译成中文都看不懂,这会儿还要写英文。
美剧合法入境后的字幕组:被收编 不再抢首发
“现在最大的问题就是很多译者不会‘说人话’,像Imean、youknow之类口头语也一一翻成中文。”陈奕把翻译质量看得很重,他认为做字幕的人对中文、英文的掌控力基本要达到五五分,很多字幕看着别扭,原因是译者不会说地道的汉语,说人话是件很难的事,“转成中文时,我会把自己放到剧中去,以演员的身份把这句话说...
全国多地轨道交通站名翻译受争议 四川相关规范标准何时能出?
摘要:9月29日,成都都市圈首条跨城“地铁”S3(资阳)线开通,连接成都与资阳,实现两地交通无缝对接,但该线路终点站“资阳北站”的英文翻译却曾受到质疑。前段时间,有网友在四川日报·问政四川平台留言表示,将“资阳北站”翻译为“ZiyangBeiStation”并不规范,提出其翻译应与成都市内客运站地铁站名保持同步,方位应采...
客流猛增 入境游订单涨近两倍——中秋假期山西文旅市场观察
玉皇庙彩塑壁画博物馆馆长尹振兴介绍说,为促使游客进一步感受彩塑文化,玉皇庙彩塑展厅内设有二十八星宿高清图片、全省彩塑分布图和彩塑制作流程展示区。每个殿宇入口还放置了文物介绍名牌,加设语音讲解、高清图片、英文翻译的二维码,也方便外国游客获取相关知识。