现在欧美留学受限,外企撤退,那学一口流利的英语还值钱吗?
2、英语差的人,在职场挺下来了,但是他压根没时间再继续学好英语。能够又有职场经验,同时英语又好的人,始终是很多行业是凤毛麟角的,少到可以忽略不计。所以,大部分人才觉得英语没用。
汉学家柯夏智:从诗歌译本看到更丰富的中国
“我想教文学翻译,但他们不想学文学翻译。”柯夏智遗憾地说。在中国诗歌的翻译实践方面,柯夏智成果斐然。2012年,他翻译的西川诗集Notes on the Mosquito(《蚊子志》)由美国新方向出版社出版,该书获得2013年Lucien Stryk亚洲文艺翻译大奖并被美国最佳翻译书籍大奖提名。2018年,他翻译出版了芒克的诗集October De...
“意外走红,但我太穷”|翻译|尼采|陈直|哲学家|存在与时间_网易订阅
大到没考好,小到洗个头、看个电视、夹了个菜,只要心情不好就是一顿大骂。有一次父亲让他翻译某个药品的英文说明书,那时他初中,刚开始学英语,根本看不懂,父亲黑着脸破口大骂:“你怎么不去死啊。”在暴力与贫困交加的家庭环境里,陈直童年的自尊心被碾个粉碎。小学家里交不起学费,陈直经常被老师和校长催...
神级科研必备插件——文献管理学术助手的功能和安装
针对的学术问题:不好筛选优质文献、文献下载尤其是英文文献下载困难、中英文文献阅读翻译繁琐、文献不好管理、论文含有敏感词检查吃力、最新的核心期刊目录不好确认、投稿不会选刊等。(更多功能将持续更新)NO.1主要功能介绍1、一步筛选优质文献,适用所有数据库海量文献只能一篇篇筛选,数据库繁多,任务量大。仅需...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!_河北...
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院...
这头条稳了!“上头条”用英文怎么表说?《经济学人》的翻译有点...
虽然中英文意思并不能完全对等,但英文在表现“吃瓜群众”的上,也是相当精彩的:Melon-eatingmasses对,你没有看错。在BBC《ThewordsthatruledtheChineseinternetin2016》(2016横扫中国互联网的热词)一文中,吃瓜群众一词光荣入选,并被直译成Melon-eatingmasses。
东西问·汉学家|加拿大汉学家王健:翻译中国诗词为何要“脚踏两条...
翻译诗词最难的是要“脚踏两条船”。最好能够忠于原文的句子长短,尤其是词,不是诗。同时也不要违背原文的精神。中国人的思考方式当然会表现在诗歌或诗词里。可是,经验产生期望。如果(翻译者)没有一般中国人经历过的经验,就很难找到一个自然的英文表现方式。所以要找到一个“脚踏两条船”的表现方式翻译。这个很复...
逼全红婵学英语,不学就骂白痴,连对岸都看不下去了
有网民指出,“把时间浪费在学英文还能拿金牌吗?就跟当被念EMBA的面包师傅一样,有大学文凭还会得了面包大奖吗?”有网民强调说,“小学时老师带我们去看丘吉尔传电影,幼年的邱吉尔念不好拉丁文,却立志要让英文变成国际语言,期待炎黄子孙日益壮大,让中文也能成为(和英文一样通行的)国际语言。”...
国家安全学理论中概念及其定义的几个问题
但是,我们这个早已发表的观点没有引起大家的注意,至今许多人在国家安全学研究中依然把这个对英文security一词的解释看作是对“安全”概念的定义。无论国内还是国外的研究人员,把词语解释当作科学定义的并不在少数。与此同时,还有一些力图给相关概念下定义的学术论著,在概念定义中也存在着不少不合逻辑的情况。英国...