...| 国家社科基金中华学术外译项目《中国近代工业化研究》(英文...
项目由中国社会科学院经济研究所副研究员马国英与中国社会科学出版社联合申报,翻译团队成员分别来自中国农业科学院农业经济与发展研究所、厦门大学历史与文化遗产学院、中国社会科学院经济研究所、美国密苏里大学和马里兰大学。项目团队首先根据项目申报阶段评审专家对团队组成、任务分配、译审规范、翻译技术路线等问题提出的意...
AI翻译界杀手诞生!阿里国际翻译大模型吊打谷歌和GPT-4
Marco翻译大模型可支持三种方式的翻译:基于语境的产品翻译、图像翻译、实时聊天翻译。在处理电商专有词、流行词和口语词等翻译任务时,这个模型不仅能更好地保留原意,还能立马输出简洁、准确的表达,而且非常符合「歪果仁」的语言习惯。比如「光腿神器」的翻译,以往的两个翻译产品分别是「Amagicaltoolforbareleg...
10年后手机有多科幻?清华孙茂松:人手一个超级大脑,诊病翻译搞研发
法文说明就会精准翻译成英文甚至干脆是中文,你将不会感到任何语言隔阂、文化隔阂的存在;如果你愿意,你还可以用汉语同旁边不期而遇的法国人或者操持其他什么语言的「南腔北调」参观者随口交流文明互鉴的心得(如vivo手机的实时通话,可实现中英、中日及中韩等多语言转文字并同声传译)…...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
像《黑神话》英文版本,把黑熊精翻译成BlackBearGuai,而不是BalckBearMonster,有些网友说看着别扭。但我个人觉得,这或许就是在扭转外国玩家对妖怪的理解:这是我们中国的妖怪,它不是欧美的monster,也不是日本的ようかい(Yōkai)。游科用这种方式命名,一定也经过了反复的推敲和考虑,最终才决定下来。戚煜:对,...
我们班的奋斗史:从南大数学系77级毕业之后
少年时代的杨振宁(1922-)就被它迷住了。它的英文原版和中文翻译版我都读过几遍。我的写作也受他的风格影响,力求语言生动活泼,比喻引人入胜。当年的冒荣完全具有贝尔的人文素养及数学史的写作才华,但是他最终没有真正从事数学史的研究和著述,而是选择了在更为广泛的教育科学领域耕耘。
缔造黑神话——专访《黑神话:悟空》制作团队
做《黑神话:悟空》英文版本时,一些特定名词都以汉语拼音呈现:悟空的翻译不是monkeyking而是wukong,金箍棒不是goldenstick而是Jingubang,妖怪——这个中国神话体系独有的称呼没有翻译成monster而是yaoguai(www.e993.com)2024年10月20日。所以外国玩家看到悟空举起金箍棒打妖怪的翻译是:“WukongbeatsYaoguaiwithJingubang。”...
文化传承发展百人谈(54)丨寻回境外中华古籍,裨补中华文化完整性...
复制回归团队,主要负责境外中华古籍复制回归工作,负责境外汉籍的比对遴选,与境外编目复制工作点、外派编目人员及山东省社科规划办合璧工程专项编目复制类项目课题组联系落实中国境内缺藏汉籍品种或版本的复制工作,组织书志撰写与英文翻译工作,出版《汉籍合璧·珍本编》。
电视剧《我们的翻译官》剧情介绍(多图)
《我们的翻译官》第1集分集剧情介绍在一个夜晚,举行了酒会,今天很多投资人都在现场,而林西正在帮领导做翻译,看来合作谈论得比较好。而在另一边语译天下公司首席技术官肖一成正在为找不到翻译而发愁,林西总是能够在最短的时间将双方所想表达的翻译好,老板也非常满意林西的工作。林西工作的时候看见有团队的...
City不City?译道翻译带你体验全球城市的语言魅力
最近,我们为纽约的一家科技初创公司提供了多语言网站翻译服务。这家公司致力于人工智能技术的研发和应用,创始团队希望通过译道翻译的帮助,将他们的产品推广到全球市场。在项目初期,我们的团队与客户详细沟通,了解他们的市场目标和语言需求。随后,我们为他们的网站进行了全面的本地化翻译,不仅包括英文,还涵盖了法语...
减肥增肌研究与激活素药物:下一个重磅呼之欲出?| 新靶点的故事
肥胖症一词的英文是"obesity",来自拉丁词语"obesitas",意思是"脂肪"或"肥胖",所以中文翻译成"肥胖症"准确明了,是没问题的。但是,"肥胖(fat)"一词在中西文化中一般都是贬义的,甚至还带有一定的侮辱性,所以在英文语境中,大家都选择了更为中性的"超重(overweight)"来形容肥胖症患者。对肥胖症患者的治疗也就顺...