...初中英语学科省级骨干教师能力提升培训项目开班仪式在西安翻译...
为助力我省各地市打造优秀教师团队,提升骨干教师教育教学能力,10月16日上午,由陕西省教育厅主办,西安翻译学院承办的“国培计划2024”陕西省初中英语学科省级骨干教师能力提升培训项目开班仪式在西安翻译学院举行。西安翻译学院副校长郭炜出席开班仪式并致辞。学校人力资源处副处长、教师发展中心副主任武娟,客座教授邢星,英...
...| 国家社科基金中华学术外译项目《中国近代工业化研究》(英文...
项目由中国社会科学院经济研究所副研究员马国英与中国社会科学出版社联合申报,翻译团队成员分别来自中国农业科学院农业经济与发展研究所、厦门大学历史与文化遗产学院、中国社会科学院经济研究所、美国密苏里大学和马里兰大学。项目团队首先根据项目申报阶段评审专家对团队组成、任务分配、译审规范、翻译技术路线等问题提出的意...
《黑神话:悟空》英文本地化的背后故事
在《黑神话:悟空》的英文本地化过程中,琅科团队仅参与了部分配音文本的翻译工作。然而,刘博锐老师在翻译这些文本时,依然尽力考虑了配音的节奏和情感表达,以确保最终的英文台词在配音时能够契合原版的语气和节奏。琅科团队希望通过这种对细节的关注,为游戏科学本地化团队在配音工作流中提供便利,确保《黑神话:悟空》的...
中国社科院重大项目 | 中华学术外译项目《中国社会科学》(英文版...
中国社会科学网讯9月19日,中国社会科学杂志社《中国社会科学》(英文版)编辑部召开“国家社科基金中华学术外译项目开题答辩会”。项目团队首先汇报了立项情况、专家评审意见、开题要求以及开题报告。答辩委员会专家对照《开题报告书》所列各项方案,逐一详尽审议。答辩委员会专家在编辑组织方案、国外出版组织方案和宣传推广...
借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
戚煜:打个比方,我们这次日语翻译做了个尝试。我先讲下背景。日语主要包含4种表记方式,分别是罗马音、汉字、平假名、片假名。比如罗马音,或者英文字母,常见于主菜单界面以及一些UI中,以及一些注音的场合;台词对话中会正常使用汉字、平假名,出现一些比较现代的概念会用片假名的外来语,角色技能和怪物的名字也有很多使用...
缔造黑神话——专访《黑神话:悟空》制作团队
做《黑神话:悟空》英文版本时,一些特定名词都以汉语拼音呈现:悟空的翻译不是monkeyking而是wukong,金箍棒不是goldenstick而是Jingubang,妖怪——这个中国神话体系独有的称呼没有翻译成monster而是yaoguai(www.e993.com)2024年10月20日。所以外国玩家看到悟空举起金箍棒打妖怪的翻译是:“WukongbeatsYaoguaiwithJingubang。”...
果壳网:理想主义男人的商业化蜕变
做课程汉化也是源于一个偶然的机会,Coursera推出了一门非常受欢迎的课程《社会心理学》,很多用户在果壳下面的讨论区留言说“想上这门课程但是英文不好怎么办?”于是果壳网团队试着翻译了其中一段课程并把它发给了Coursera那边,Coursera团队很快给了回复并将果壳网的翻译版上传到了网站上,这段课程在国内MOOC群体里大受...
寻回境外中华古籍,裨补中华文化完整性
郑杰文(左)到美国普林斯顿大学寻访中华古籍。受访者供图浩如烟海的古籍是先人留给我们的珍贵文化遗产,里面不仅保存着中华民族数千年来的集体记忆、思想智慧和知识体系,更是我们今天坚定文化自信的重要源泉2017年,全球汉籍合璧工程正式启动,第二年作为国家重点文化工程列入“中华古籍保护计划”,有200多个学术团队近千位...
文化传承发展百人谈(54)丨寻回境外中华古籍,裨补中华文化完整性...
复制回归团队,主要负责境外中华古籍复制回归工作,负责境外汉籍的比对遴选,与境外编目复制工作点、外派编目人员及山东省社科规划办合璧工程专项编目复制类项目课题组联系落实中国境内缺藏汉籍品种或版本的复制工作,组织书志撰写与英文翻译工作,出版《汉籍合璧·珍本编》。
爸爸妈妈省心了!这份给孩子的英语报纸,有了配套精讲
特别是针对初三,还有中考特辑,由资深中考英语专家团队倾力打造,覆盖中考英语知识点,直击中考题型,引导解题思路,帮助学生为中考做准备。《二十一世纪学生英文报—小学版》,适用3-6年级。报纸共8个版面:新闻袋袋裤、科学泡泡堂、奇妙世界、新新舞台、故事地带...全年共40期,以月投的方式邮寄发出。《二十一...