增强商务英语翻译能力,服务跨境电商
译者选择将其译为最初的“ABC米老鼠糖”(ABCMickeyMouseCandy),深受澳洲民众喜爱。我国食品广告中常用“老少皆宜”,若在跨境电商背景下将其直译为“suitableforboththeoldandtheyoung”是不恰当的,忽视了西方文化中对“老”的忌讳性,有可能会导致跨境电商交易活动的失败。知名花旗参茶品牌LEEPHICK将“...
中国文化输出的逆袭之路
戴维想了想,说是“航母舰队、登月飞船、大科学、大技术、大工业、大财富”。但都被沃恩否定了,然后告诉了戴维真正答案:“米老鼠和唐老鸭”。理由也很简单。“在自以为是的欧洲,在封闭保守的亚洲,在贫穷落后的非洲,在世界各个角落,在航母舰队到不了的一切地方,米老鼠和唐老鸭无处不在。”刘慈欣用孩子的口吻...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
从那时起,loong这一音译法一直延续至今,例如1940年代上海出品的龙凤牌香烟的英文名是“LoongVoongCigaratte”;海外华人姓名中的“龙”字也这样音译,武术明星李小龙的外文名之一是LeeSiuLoong。从以上考证结果可以看出,在元朝时,“龙”可能就已经被人们译为dragon,至少和serpent并用。后来《葡汉辞典》的编纂者...
在场| 我研究迪士尼15年之路 | 叶永平
有关“迪士尼小镇”的提法,我在奥兰多迪士尼考察时,看到原来的英语是DOWNTOWN,即市中心、商业区的意思。我在实地考察过,觉得翻译成:“小镇”,比较符合中文的用词习惯。所以,我便称之为“迪士尼小镇”。由此,在这篇游记里第一次出现了“迪士尼小镇”的提法,也得到了该杂志主编罗克平先生的首肯,此后被一些网站转载...
说说“窜访”的“窜”,以及“窜访”一词的翻译
下面试以“政治等效”为指导来探讨涉藏新词“窜访”的翻译方法。从以上表格可以看出,外交部的标准译文是visit(自“窜访”产生以来,外交部始终将“窜访”译为visit,详情参见外交部官方英文网站httpfmprc.gov/wjb/eng.),美国国务院以及国内外主流英文媒体如新华社、ChinaDaily(中国日报)、CNN和REUTERS...
雪佛兰引入迪士尼的服务理念,米老鼠也来卖车了
概念看上去似乎更像是噱头,使我要无耻地追问一个“转化率”的问题:有米老鼠加持,雪佛兰是能卖出更多车还是咋地?因为在我看来,对于一个汽车品牌来说,最重要的衡量指标,还在于销售啊(www.e993.com)2024年10月24日。直接证据是真的不多,虽然这已经是一个长达近七年之久的老项目。
初二英语上册 Unit 5预习笔记整理,课文翻译+知识点汇总
我们都了解和喜欢那只长着大大的、圆圆的耳朵的黑老鼠——米老鼠。80多年前,他首次在卡通片《威利号汽船》中出现。当这部卡通片于1928年11月18日在纽约发行时,它成了第一部有声音、有音乐的卡通片。米奇身后的那名男子叫沃尔特??迪斯尼。他成功了而且非常富有。在20世纪30年代,他用米奇拍了87部卡通片。
答读者问:“鼠年”究竟如何翻译?
由此可以理解为什么“米老鼠”是MickeyMouse而不是MickeyRat。因为语言和文化差异,很多生肖译法仍有待商榷,例如“牛年”,英文中的牛有Bull(未阉割的公牛)、Cow(母牛)和Ox(已阉割的公牛)。而目前英文中多将牛年译为“YearoftheOx”,或许是取剑桥词典中“旧时在农场上用来干重活的牛”之意。(邵一佳)
《冰雪奇缘2》台词避开“翻译腔”,配音公主解密幕后故事
这种策略可以在最早进入中国的迪士尼人物身上得到印证:Mickey被翻译为“米老鼠”,而Donald则译作“唐老鸭”,比直译的“米琦”“唐纳德”更有辨识度,更容易被记住。配音演员有时会根据实际配音情况,轻微改动翻译好的台词,而在配音完成以后,翻译还会同配音导演等其他工作人员一同对几乎完成的电影进行“鉴定”,以确认所有...
记者、翻译、演员、梅兰芳义女…92岁卢燕将人生活成戏台
翻译《洋麻将》,引进米老鼠搜遍中国影坛,大概很难再找出像卢燕这般全能的人物了。当演员,她是影后。上世纪70年代,在邵逸夫的邀请下,卢燕回到华人电影圈,主演《董夫人》《十四女英豪》《倾城倾国》等电影,每演一部就拿一座金马奖;到了80年代,她已经是奥斯卡、金球奖、艾美奖的评审,华人世界唯此一位;90年代,...