??GB/T 43695-2024 英文版/翻译版 锂离子电池和电池组能源转换效
依靠锂离子在正极和负极之间移动实现化学能与电能相互转化的装置,并被设计成可充电。注:该装置包括电极﹑隔膜﹑电解质﹑容器和端子等。3.2锂离子电池组lithiumionbattery由任意数量的锂离子电池组合而成且准备使用的组合体。注:该组合体包含保护电路,还可能含有封装材料、连接器、保护器件等。3.3容量(库伦...
GB/T 44132-2024 英文版/翻译版 车用动力电池回收利用 通用要求
通常包括电极、隔膜、电解质、外壳和端子,并被设计成可充电。[来源:GB/T19596-2017,3.3.2.1.1,有修改]3.1.3蓄电池模块batterymodule将一个以上单体蓄电池按照串联、并联或串并联方式组合,并作为电源使用的组合体。注:也称作蓄电池组。[来源:GB/T19596-2017,3.3.2.1.3,有修改]3.1.4蓄电池...
中国龙翻译成“Dragon”还是“Loong”?网友吵起来了
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名就...
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
不要用英文dragon这个词,建议用Loong作为中华龙的英文翻译,因为在英文世界里,dragon是一种笨拙凶恶又邪恶的动物,还有网友表示,之所以用loong这个词是因为英文中已经有了long,且意为“长”的单词,为了避免混淆,便将“龙”字加上了一个“o”,来翻译中国传说中的龙。
湛晓白:清末边疆治理视域下的国家通用语文教育
查英据印度,即广设英文义塾,以教印民语言文字,实为属地与祖国同化之要枢。西藏内属二百余年,语言不相通,办事致形隔膜,汉番时相仇视。宜广设汉文小学堂,凡藏童七岁以上,一律入学堂教以汉文汉语,兼教以算学兵式体操……所有文武藏官兵丁,均由此选。先择冲要繁盛地方,约设蒙小学堂五十间,以冀教育普及。
格非作品入围美国国家图书奖翻译文学奖 《人面桃花》输出英文版
茅奖作家格非的《人面桃花》由人民文学出版社代理海外版权并输出英语版权,英文版由美国纽约书评出版社出版,翻译家、苏珊·桑塔格国际翻译奖得主莫楷翻译(www.e993.com)2024年9月19日。作为作家格非海外版权的独家代理,人民文学出版社方面表示,为一部满载不同文化基因和社会讯息的文学作品找到世界各地可能会喜爱它们的读者,从而消融认识隔膜、传递文学审...
让你哭笑不得的外国电影英文翻译
该片原名《Frozen》,直译为“冰冻”,给人的感觉萧瑟冰冷,通过字面看不出太多与影片内容相关的信息。但是中文翻译加上了“奇缘”二字,一是突出了“奇”的特点,二是“缘”字向观众传递出丰富精彩的影片内容。可以说,这部电影的中文译名高于英文版的片名。
钱佳楠︱翻译的政治与美学陷阱:从《素食主义者》英译谈起
在任何文化里,翻译都被要求忠实于原文。这里的“忠实”二字很值得玩味,英语中经常使用的表达是“忠贞”(faithful或者fidelity),当代女性主义学者指出这其中的性别隐喻,只有女性被要求对丈夫“忠贞”,也就是说,翻译似乎成了原著的“使女”(handmaid),完全不允许享有个体的存在。在中文语境中,“忠实”这个概念...
钱钟书经典美文《窗》翻译详解
“隔膜”是解剖学词汇,这里用的是其引申意义,不能按字面译成diaphragm,那样意思就不对了。manandnature:man是指整个人类,所以不用任何冠词;nature则是不可数名词。把风和太阳逗引进来,使屋子里也关着一部分春天Itleadsbreezesandsunlightin,andkeepspartofthespringinthehouse...
《道德经》英语翻译的文化对比研究——以S.Mitchell译本、林语堂...
林译本中“素”、“朴”这一对意思相近的词语翻译为“embracethyoriginalnature”(19章).“thyoriginalnature”,很好地解释了“朴”的本质含义,意义传达上是准确的。S.Mitchell大抵出于“素”和“朴”的理解上与中国本土文化存在一定隔膜,译本中省略了该句的翻译,造成了该章节语义的不完整,是一种缺...