跨越语言,连接世界:第二届雅努斯论坛“致敬翻译的力量”
从翻译到文学翻译,译者决定了关键的飞跃。雅努斯资助计划恰恰是把文学翻译的一个主体照亮,那就是译者。我由衷地向雅努斯翻译资助计划致敬,这是一个散发着人文主义光泽的计划。”作家、雅努斯计划发起人之一许知远表示:“译者在潜意识里寻求个人的独特性,这种独特性才是雅努斯计划追求的、也是翻译最有魅力的时刻。翻译的...
致敬翻译的力量|第二届雅努斯论坛在安徽合肥召开
从翻译到文学翻译,译者决定了关键的飞跃。雅努斯资助计划恰恰是把文学翻译的一个主体照亮,那就是译者。我由衷地向雅努斯翻译资助计划致敬,这是一个散发着人文主义光泽的计划。”雅努斯论坛是雅努斯计划的一部分。据介绍,早在2021年,北京单向街公益基金会和社会科学文献出版社甲骨文工作室联合发起了“第一届雅努斯翻译...
10年通信,半个世纪怀念:致敬翻译家朱生豪和宋清如以吻封缄的爱情
搜索良久,发现著名翻译家朱生豪翻译过一本《以吻封缄:莎士比亚抒情诗精选》,了解了他的生平之后,更加肯定了:“以吻封缄”这个神仙级别的翻译出自他之手。朱生豪原名朱文森(1912—1944),浙江嘉兴人,诗人、翻译家。1936年开始翻译莎士比亚作品,共译悲剧、喜剧、杂剧与历史剧等31部,在中文世界莎学史上具有里程碑地位。
向世界讲述中国巨变中小人物的故事 贾平凹:我要向农民工致敬
英语译本最近一两年才有三四本,基本上是我作品的十分之三四。大部分作品还没有被翻译出去。每个作家都希望自己的作品走得更远一些,不同语言的读者都能读到它。这是我的心愿。我非常感谢有各方面的力量来促成这件事,尤其像亚马逊这样知名的世界性平台,通过它向世界推广,对于中国作家和作品走出去大有好处。翻译家...
为何汉译大家霍译《红楼梦》被誉为当代最好的英文译著之一?
《红楼梦》的文学价值以及成就早已为世界学者所公认,20世纪70年代,企鹅出版社邀请英国汉学家、红学家霍克思(DavidHawkes,1923-2009)翻译《红楼梦》,并列为企鹅出版社的古典丛书,该译本也成为英语世界出版的第一部完整的《红楼梦》译本。为了专心翻译《红楼梦》,霍克思不惜辞去牛津大学教职。其中,霍克思翻译了《红楼...
致敬 成都大运会背后的每一个你
作为第一批进入成都大运会执委会的工作人员,成都大运会执委会外联部语言服务处工作人员李岸羲全程参与了申办、筹办大运会(www.e993.com)2024年7月29日。她参与编写《成都大运会英文书写规范》,统一和规范了大运会英文行文风格,提升了整体译文质量。1200万字,这是她和团队为大运会翻译文件的字数。
名家·致敬河北文艺力量|蔡子谔:如此而已,岂有他哉
我比较认可有些媒体认为我是学者、作家、书画家。我的艺术主要是书画,其他方面也有一些,我也写过歌,写过戏剧,也干过别的事,但毕竟少,水平也有限,书画方面就多一些。我要把我的文集出到42卷,其中有一本叫《我画意向油画》,我就想出中文和英文对照的一个东西。
唐国强王砚辉等分享心得,《志愿军:雄兵出击》首映礼致敬英雄
中国外文局外文出版社英文部副主任、译审刘奎娟师承唐笙前辈的学生,她感叹非常能理解电影中唐笙前辈翻译时流下眼泪的情节,“唐笙前辈是这段历史的亲历者和见证人,作为她的传承人,我也在翻译工作中见证了祖国的腾飞”。同时,他们也将一套唐笙老师参与翻译的“熊猫丛书”赠送给剧组,银幕上下穿越时空形成特殊的...
《志愿军:雄兵出击》全国首映典礼致敬英雄 曝终极预告开启预售
中国外文局外文出版社英文部副主任、译审刘奎娟师承唐笙前辈的学生,她感叹非常能理解电影中唐笙前辈翻译时流下眼泪的情节,“唐笙前辈是这段历史的亲历者和见证人,作为她的传承人,我也在翻译工作中见证了祖国的腾飞。”同时,他们也将一套唐笙老师参与翻译的“熊猫丛书”赠送给剧组,银幕上下穿越时空形成特殊的历史...
思潮与现象|邱健:新诗创作与翻译:重返宇文所安的“世界诗歌”之争
20世纪70年代,葛兰西的《狱中札记》被翻译为英文后,书中的“霸权”(hegemony)概念对文化研究产生了深远的影响。这股力量是可以观察到的经验事实,而不是某个人臆造、假想出来的空概念。宇文所安使用的“文化霸权”一词,在中文语境中很容易被负面地指涉为“咄咄逼人”“凶强霸道”。但情况恰恰与此相反。“‘文化...