盘根是什么?又被翻译带歪了,直到看到英文Packing我才恍然大悟
盘根是英文单词Packing音译过来的,单从字面来看无任何意义,很多人第一次看见“盘根”这个词都是一头雾水,这也是没办法的事,毕竟很多科技词汇都是从国外传进来的,没有一一对应的中文词语,为了图省事,就直接音译了。评论处可以补充文章解释不对或欠缺的部分,这样下一个看到的人会学到更多,你知道的正是大家需要的...
杨绛:翻译的技巧
在组合这些断句的工序里,不能有所遗漏,也不能增添,好比拼七巧板,原是正方形,可改成长方形,但重拼时不能减少一块或增添一块板。试举例说明。我采用冗长的复句为例,因为翻译这类句子,如果不断句,或断句后排列不当,造成的不信不达较为明显,便于说明问题。这个例句,包含A、B两分句。去掉了枝枝叶叶的形容...
游戏论|像素艺术的美学①
httpstogetter/li/1131267如果这个说法是正确的,那么这可能意味着单位明显呈正方形这一特征在像素艺术史上出现的较晚(实际上,RF输出到显像管的像素艺术的单位并不清晰可辨)。不过,即使感知上的确是模糊的,看的人也会知道这是像素艺术(符合定义的),可以说这是因为他们假定了隐藏在模糊的图像背后的是四方...
东西问·译家言 | 肖天佑:我为何用“绝句”翻译700多年前的但丁...
翻译实践中,我尽可能多采用古代诗歌的传统格式,如果实在难以适用,则会派生出以下几种押韵格式:模仿第一、二、四句押韵的格式,改为第一、三、四句押韵,第二句不押韵,如“另有雄狮一头,/昂首迎面走来;/饿狮若一声吼,/空气也会颤抖”;参考第二、四句押韵,第一、三句不押韵的格式,改为第一、三句押韵,第二、...
向英文小读者介绍故宫和北京城,绝美绘本英文版在世界遗产日上市
为了容纳大大增加的文字量,书的开本尺寸也做了改变,由中国版的接近正方形,变为了美国版的长方形。当然,从中文版到英文版还有一个最明显的变化:封面图变了。中文版的封面是前门,英文版封面是景山雪夜,怎么样,你喜欢吗?未料到的波折翻译、改写、再翻译、设计师改尺寸、重新设计封面……一本薄薄的童书...
在浮躁的社会,翻译所面对的最大挑战不仅仅是翻译技巧
我的经验只限于把英文、法文、西班牙文的原著译成汉语(www.e993.com)2024年11月8日。西方语法和汉语语法大不相同。如果把欧洲同一语系的语言从这一种译成那一种,就是唐吉诃德所谓“好比誊录或抄写”;如要翻成汉语就不那么现成了。略有经验的译者都会感到西方语言和汉语行文顺逆不同,晋代释道安翻译佛经时所谓“胡语尽倒”。要把西方语文翻成通...
金属乐唱片收藏常用名词翻译
06.Artbook/Earbook:带彩色画册的大开本Digibook,一般呈正方形(也有呈长方形的,比12寸略小,其中可能收录1-5张CD或1-2张黑胶;07.digisleeve:不带塑料盘托的纸盒包装CD;08.slipcase/O-Card:纸制滑套,通常用在塑料盒CD外;少量用于digipack外;...