伊人远去,著名翻译家王佐良的孙女在法属留尼汪去世
人生的旅途总是充满变数,美好的时光转瞬即逝,就像天空中匆匆飘过的云朵,如同春日里短暂绽放的花朵,又似鸟儿振翅高飞,一去不复返。而说到王星,她的英文名斯黛拉,寓意着璀璨的星星,现在这颗星星仿佛找回了它在夜空中应有的位置,静静地散发着柔和而坚定的光芒。人生就像那变幻莫测的云彩和易碎的琉璃,让人意识...
如何让外国人读懂中轴线?资深翻译童孝华讲述中轴线关键词翻译背后...
以“地安门”和“天桥”为例,单纯的拼音翻译难以呈现其所包含的“宁静安详”与“仰望天际”的深刻含义。通过英文意译,能够更完整地传递地名背后的文化内涵,让外国读者更好地理解其中的精神和历史底蕴。为中国地名配上英文译文也是提高国际影响力和与国际惯例接轨的需要。英语是当今世界使用最广泛的语言,为中国地名配上...
上海书展活动系列丨抵达宁静海——巴尔提斯·阿蒂拉《宁静海...
《宁静海》德文版在德国被评为最佳图书;英文版曾获美国最佳翻译小说奖。巴尔提斯在匈牙利获奖无数,如马洛伊·山多尔奖、尤若夫·阿蒂拉奖,以及“匈牙利共和国骑士十字勋章”等。另著有长篇小说《结束》、散文集《拉扎尔的经外书》、对话录《谈我们能谈的》、小说集《小说十二篇》,以及摄影集《如此寂静》等。
当美国的翻译家遇上中国的陶渊明,中西文化会碰撞出怎样的火花?
他从牛津大学中文系毕业后,于中国北京大学就读研究生,后担任牛津大学中文教授,36岁时翻译出了《楚辞》的英文版TheSongsoftheSouth,而后翻译的杜甫诗歌(ALittlePrimerofTuFu)更是具权威且广为人知的唐诗翻译作品。而他最具有代表性的翻译作品,当属《红楼梦》(TheStoryoftheStone)。还记得东方...
95个关键词呈现中轴线多元场景
此外,许多中国地名还蕴含着丰富的文化意蕴与历史背景。以“地安门”和“天桥”为例,单纯的拼音翻译难以呈现其所包含的“宁静安详”与“仰望天际”的深刻含义。通过英文意译,能够更完整地传递地名背后的文化内涵,让外国读者更好地理解其中的精神和历史底蕴。
外媒:冯唐译泰戈尔诗集引公愤 网民称名著变色情
有网民在微博上发帖称,冯唐把伟大的诗歌变成了轻佻的吟哦,原著里的庄重和宁静茫然无存(www.e993.com)2024年9月9日。另一名微博用户说,冯唐让泰戈尔的作品“弥漫着荷尔蒙气息”。这本书是在网上引发热议后才受到关注的。面对批评,冯唐表示,评判一篇译文的好坏没有黄金标准,“我相信自己的翻译诚意和我的中英文水平,真金不怕火炼。”...
诗歌生活节 | 《光年》翻译沙龙预告:来与7位中外名诗人音乐人嘉宾...
它源于宁静的思考。”—诗人威廉·华兹华斯诗歌是情感的传达,文化的传递,更是语言的升华。它在翻译的过程中,既有文化的交流,又有情感的沟通。语言之间的壁垒在诗歌中逐渐消解。翻译诗歌在任何一个国家都是一项创新语言、观念、以四两拨千斤之力促进文明交融的伟大事业。
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
诗歌断行的来回折返又被单个词的声效所凸显:“无”(no)、“林”(woods)、“回响”(echo)、“苔”(moss)的英文读法,三种圆唇音交替使用,本身便强化了回声的效果,将“返”和“复”表达出来,读起来如空谷余音、悠悠回荡,正合了原诗中的“人语响”与幽静。在这个译本中,从“无人可见”的暗林到落日余晖下的...
远航归来:谢晓亮的跨界科学之旅
RichardLosick教授用模拟动画来讲解基因表达过程:根据分子生物学的中心法则,信使RNA由DNA中编码的遗传信息转录而来,蛋白质则在此基础上由信使RNA翻译合成。在聆听教授生动的讲解时,我已经开始构思如何通过实验直接观察到这些生物大分子进行基因表达的过程。在一个活细胞中DNA是以单分子形式存在的,所以基因表达一定是随机...
能疗愈心灵的沙盘,放松冥想、心随沙动,带走焦虑与烦闷
这本神秘的书,在荣格去世后几十年,才被荣格继承人协会授权给资深荣格学者——索努·沙姆达萨尼教授进行编辑、翻译、出版。索努教授为此呕心沥血13年考证解读,转写了20万字的导读和全书注解。直到2009年,《红书》的英文版才出版,荣格的手稿和红书内容终于正式面世。