苹果画离线大模型翻译大饼,国货先圆上了
“wasthelastpersontodoanythingagainsttherules”在上面的网页版中翻译成“最后一个违反规则的人”虽然也符合愿意,但是理解起来还是有点绕,词典笔上的翻译“最不可能违反规则的人”,就结合了“thelastperson”的引申义,显得更加自然好懂了。只看这个句子,有道词典笔X7的离线大模型翻译效果确实不错...
46年毛主席接受美国记者采访,因不满翻译,创造一新单词流传至今
46年毛主席接受美国记者采访,因不满翻译,创造一新单词流传至今1946年8月,延安杨家岭的一场特殊采访,不仅记录了一段重要的历史时刻,更创造了一个流传至今的英文单词。当时,美国女记者安娜·路易斯·斯特朗来到延安,希望通过对毛主席的采访,向全世界展示中国共产党的真实面貌。这次采访的地点虽然简单——就在窑洞...
专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
像我这两三年在做的一本超大型的聂鲁达诗选,可能有一千页,英译本译者比较多,翻译取向各异,有些是直译派,有些没那么直译,会有意释,或添加、省略,我得摸清他们的取向。直译的比较放心,其他的都要非常警惕,所以我查西汉词典的频率比查英汉词典的频率还高。像曼德尔施塔姆,本身俄英诗歌翻译就非常难,曼德尔施塔姆又是...
年度“神翻译” 暖男被译为“中央空调般供暖”
四川外国语大学英语老师付强介绍,网络上的这种“神翻译”属于文字游戏,可以看成是文化创作活动,不能算真正的翻译。他说,真正的英语翻译既要考虑原文的意思,译文也要符合汉语的表达习惯。付强表示,网友的这种“翻译”,创意和喜剧成分居多。有些网络语言也会译成英文,被收录到词典中,但并不会收录到主流词典中;一...
看向佐能忍住不笑的人,做什么都会成功的。网友:他的鼻梁骨上到底...
“出圈“的英文翻译应该根据语境,因强调的重点不同而采用不同的译文。02电影相关热词1.老戏骨这个词是近年来才出现并且被人们所普遍使用的,其意思就是指“资深演员”,英语里面,我们可以说veteranactor/actress,其中的veteran作形容词,表示“经验丰富的,老练的”,也可以作名词,表示“经验丰富的人,老手”。
...讯飞目前C端硬件产品包括学习机、办公本、耳机、翻译机、录音...
投资者提问:科大讯飞目前C端硬件产品包括学习机、办公本、耳机、翻译机、录音笔和词典笔等销售还没有形成真正意义的爆款产品,请问贵司今年有什么有力举措来加速C端硬件...
她是新中国第一代日语同声传译家,是“翻译文化终身成就奖”获得者!
中国翻译工作者协会原秘书长王明杰曾在研讨会上说“中国的文字翻译最好的是《毛泽东选集》四本,这是建国后翻译最出色的一个成果,其翻译质量是没有能够超过的。”苏琦作为日语尖子被中央点名参与《毛泽东选集》的日语翻译工作。当时二外被中央点名的还有原院长唐恺和德语教授李传松。
网易有道词典10.0版本全新上线 打造新时代AI互动式词典
除此之外,在有道词典10.0版本中,“小P”也融入了单词本功能,即针对单词可一键生成英文小故事、例句等,让用户置身于具体场景和故事中背单词,增加趣味性的同时极大提高记忆效率。另外,翻译功能的升级也更加专业化和智能化。面对聊天、学术、办公等不同场景,“小P”基于大模型翻译的能力能够生成“专业化”或者“口语化...
专访|译者杨铁军、胡桑:洛威尔诗歌的核心是自我逼视
杨铁军:黄鼠狼的英文是weasel,skunk的意思是北美臭鼬,我不知道为什么他们会翻译作“黄鼠狼”,也许他们那时候的词典有这个义项?我不确定这算不算时代性的“误译”,不过“花鸟草木虫鱼”之名的翻译本身就很难,尤其是植物。举个例子,英文cedar这个词,同时有以下义项:“雪松,西洋杉,香柏木,香椿,杉木”,那么,翻译的时候...
复旦招生宣传“黄亦玫严选”,网友:有一种复旦、清华在抢我的感觉
我国师范类高等院校的英文校名基本译为normaluniversity/college。为什么师范翻译成normal?其实,normal一词并非直接来源于英语,而是来源于法语。世界上第一所师范大学就是著名的“巴黎高等师范学院”。法文名即EcoleNormaleSupérieuredeParis,简称“巴黎高师”。