中国科大揭示Caprin-1对应激颗粒的阴阳双向调控作用
应激颗粒(StressGranule,SG)是真核细胞质中形成的凝聚体,对各种应激源比如热激,渗透压等做出反应。当遇到压力时,蛋白翻译停止,细胞内未包被的mRNAs浓度升高,与相关的RNA结合蛋白以及一些翻译起始因子快速聚集形成动力学的SG。SG在生理条件下是动态和可逆的,它们保护mRNA免受损伤,防止错误折叠或过早终止引起的缺陷蛋...
探讨全球化背景下英语翻译策略的选择应用
例如,一些源自英语的译文进入汉语并成为了汉语文化的一部分,如“鳄鱼的眼泪”“武装到牙齿”“替罪羔羊”等词汇;一些中国传统文化中特有的在英语中几乎无法传译的词语,也用音译的方式直接译成了英语,如“阴阳”“风水”“武术”“太极”等。采用直译策略,直接将原语或源语的语言表达和文化内涵展现给译文读者,可加深...
如何让海外读者真正读懂“阴阳”?
不少中国哲学、文化概念就是用音译的方法进入英语世界的,如“道”(Dao/Tao)、“阴”(Yin)、“阳”(Yang)等。音译也使哲学术语相较于文艺、历史等术语,在世界范围的传播与影响更大。例如“气”和“孝”,从最初的多样化、多元化、多层次的翻译,到如今越来越多地采用中文拼音作为主要译语,这一过程显示了在漫长...
一本走向世界的书!佛山首部独著中医临床专著英文版在国外发行
日前,记者获悉,一本关于中医临床的独著《调脾胃治杂病:谢海青急症疑难病诊疗经验专辑》英文版由著名的美国学术出版社出版发行。这是佛山首部独著中医临床专著(英文版)在国外翻译出版发行,有助于让中医药走向世界,跨越国界展示中医智慧。佛山首部独著中医临床专著(英文版)在国外翻译出版发行受访者供图书籍搭“桥”...
美国诗人与中国古诗结缘 我用英语写绝句
而他当时着手翻译的,正是年少时背诵过的《静夜思》。整整一个假期,他埋头研究,试图把这首诗的内容、音韵和意境统统呈现在一首译文中。他反复思考,一遍遍推翻,再一遍遍重来。新学期来临,他怀着惴惴不安的心情吟诵自己翻译的诗歌:同样是4句,每句5个单音节的英语单词,并在句尾形成押韵。“真是非常有趣的...
日推疯传“中国游客”在日本住宿遭警察驱逐狂飙英语?真相是:又...
“访日游客消费者热线”,是日本国民生活于2018年12月专门面向访日游客开通的,目前设有英文、中文等7种语言(www.e993.com)2024年10月14日。除了以上的“超时收费”、“取消费用”外,日本部分地区还设有“住宿税”。日本各地目前正在加速征收“住宿税”,比如东京、大阪、京都、福冈、名古屋等大城市,都是需要收取“住宿税”的。
东西问·汉学家|英汉学家彭马田:《道德经》为何成翻译语言种类最...
彭马田表示,在20世纪80年代,《庄子》一书的幽默和智慧还没有完全被翻译出来。他渴求了解中国传统文化,却发现西方市面上许多英译书都“不尽如人意”,于是他决心亲自翻译。“我很高兴自己翻译的英文版《庄子》在全球连续印刷了30年,在全世界传播道家思想。”彭马田说。“在《庄子》中,你、我、这杯茶和这张...
美国诗人从小与中国古诗结缘:我用英语写绝句 | 老外讲故事·中华...
当“诗仙”李白的《静夜思》从美国俄克拉荷马大学教授石江山口中以独特的音韵唱出,这首脍炙人口的古诗仿佛被赋予了新的独特神韵:与中文字数相同的五个单音节英语单词,押着中国古诗的韵律,成了一首“可以被唱出来的”英语绝句。少年时背诵古诗,青年时翻译古诗,二十岁出头开始探索用英语创作绝句,并在接下来的二十...
互联网小玩意上新!语气转换器火了,网友:用完就是阴阳怪气的神
近日,一个叫“语气转换器”的AI小工具火了,因为转换的话语过于阴阳怪气,因此,该转换器又被网友戏称为“阴阳怪气翻译器”、“拱火小神器”。△语气转换器页面。来源:网页截图语气转换器的页面类似于常见的双语翻译器,不过转换的不是语种,而是语气。进入页面后,用户可以根据自己的需求选择更专业、更正式或者更讽...
趣读丨人生易如反掌:被中文翻译的魅力震撼到了
英文在形式上重逻辑,喜欢交代事物的因果关系。中文则不尽然。“随意春芳歇,王孙自可留”,其中当然有转折和先后承接关系,但是中文两句上下文无需连词,即可表达出任芳菲消遣而淡然处之的不言之喻。从事文学翻译的大家许渊冲在翻译王维这句诗词时,也不免加上了两个承接词,才能译出原意:...