陆建非:《黑神话:悟空》引起的翻译之争
当然,孙悟空也有不少昵称或别号以及对应的英语译名,例如:猴王(MonkeyKing)、美猴王(HandsomeMonkey-King)、石猴(StoneMonkey)、齐天大圣(GreatSage,EqualofHeaven)、斗战圣佛(VictoriousFightingBuddha)。甚至也可把孙悟空戏称为“弼马温”(theKeeper/ProtectoroftheHeavenlyHorses),因玉皇大帝曾经封...
“有目的地的人生才会迷路,我只是来世界散步”:一群段子手喂AI
每次发帖前,他们都会去百度查重,搜索一下关键字,也有漏网之鱼,有一条英文段子,翻译成了中文,“真是防不胜防”。一条梗火了之后,会出现大量仿写。比如曾经有条谐音梗“皇帝感叹道:‘孤的胜,你们都看在眼里;孤的败。’然后就退朝了”。这条梗火了之后,大量“goodbye”的谐音改写出现,比如说“鼓的黑,你们都...
温实初的英文翻译是Win10 true?这些英文谐音梗原来是……
谐音词:无直接谐音,但利用了短语“grewonme”的双关。笑点来源:这个句子的幽默在于“grewonme”这一短语的双重含义。一方面,这个短语字面上意味着胡须等面部毛发的生长。另一方面,“grewonme”在英语中也是一个常用表达,意思是某人或某物随着时间的推移而变得更加令人喜爱或接受。这里的笑料源于说话者最...
英文里的谐音梗:Can February March? No, but April May.
英文里的谐音梗:CanFebruaryMarch?No,butAprilMay.只看标题,你能猜到这句话什么意思吗?解答如下:这句话在月份名称上使用双关语以达到幽默效果。1????CanFebruaryMarch?字面意思:二月三月可以吗?“March”一词既有“三月”的意思,同时也有“行军”和“前进”的意思。2????No,butApri...
《星愿》正在热映 英文片名通过谐音梗的方式翻译为“星愿”极为巧妙
《星愿》正在热映英文片名通过谐音梗的方式翻译为“星愿”极为巧妙2023-11-2710:46:06CCTV6电影频道北京举报0分享至0:00/0:00速度洗脑循环Error:Hlsisnotsupported.视频加载失败CCTV6电影频道8.3万粉丝电影频道官方账号19:00《奥本海默》影评:聚焦世界第一颗原子弹的诞生...
...最多,漫画家郑辛遥出袖珍“逗本” ,还有上海话讲解、英文翻译
为让中国当代漫画艺术走出去,上海辞书出版社还约请在英国学习工作、担任过伦敦大学学院和剑桥大学两所大学创意写作社团主席的唐玥芳担任该书翻译(www.e993.com)2024年9月20日。她的图注英译有自成一体的诗意,英语译文由上海外国语大学秦悦校译。新书分享会后,等待购书的读者在上海书城排起长队,成为接地气的“智慧快餐”的一个注解。购书读者排...
英媒:“宫保鸡丁”有了官方译法
中国媒体报道,著名川菜“麻婆豆腐”的新版译法来自于谐音,是“Mapotofu”,而以前有人将它翻译成“满脸雀斑女人作的豆腐”。“童子鸡”的译法也从“没有性生活的鸡”变成了“蒸小母鸡”(steamedpullet)。中国从去年就开始讨论英文菜名问题。对新版英文菜名的争议也不出意料地出现在互联网上,很多人认为这种翻译方...
闪耀的红星,不朽的经典——略谈《红星照耀中国》的成书与翻译
应该说,斯诺对中国共产党成功之道的探讨是以世界近代史为大背景的,因此,这部著作的翻译也应该力求做到历史化。阅读《红星照耀中国》不难发现,斯诺的笔锋非常犀利,他通晓汉语,在报道中常使用谐音词、双关语,以表达某种言外之意。例如,第一章第三节的标题“SomeHanBronzes”,过去译本多直译为“汉代青铜”...
《庆余年2》火热播出,你还记得它的英译名是什么吗?
中文名字搞笑也就罢了,油菜花的网友们不甘示弱,纷纷给他们取起了英文名字,比如:庆帝叫CindyLee陈萍萍叫ChampionChen范闲叫VansFan林婉儿叫WellLin范思辙叫VersaceFan谐音翻译的方式搞笑又有梗,让人笑到头掉。除此之外,《庆余年》第一季也出现了很多让人印象深刻的经典台词,今天我们来看看这些台词是...
身体坠落在隙/罅中:《坠落的/审判》的审判
此刻,英语与法语翻译的隔(séparé/separate)被再度揭示。法语的胶带(scotch)并非本地语言,而是被广告标语化的外来语,由3M公司出品的名为Scotch(中文:思高??)的隐形胶带。在法语词典中,被称为胶带的是“rubanadhésif”这一很少提及的词。Scotch的另外一层口语义则是“苏格兰威士忌”(一种酒名),饮(酒)在...