“BEI Station”?官方回应2号线站名拼音英文混用:已调整
“济南站北”站英文名译写为“JINANRAILWAYSTATIONBEIStation”其中“北”直接使用了汉语拼音“BEI”,这让一些网友百思不得其解:为什么英文站名还能“中西结合”?对于应该如何翻译的问题,网友也进行了积极的讨论:弓箭在神之手:现在都是地名的拼音直接当英文用,这个没问题。但是北站翻译为beistation就...
"陕西"英文为什么是Shaanxi?
我国许多省份及城市名称的英文一般都是用拼音来表示,比如北京(Beijing)、上海(Shanghai)、广东(Guangdong)等。而在英文里面,由于“山西”和“陕西”的拼音是一样的,为了有所区分,陕西的英文拼写带了两个“a”。深圳翻译公司在英文表达中并没有注解拼音的习惯,所以就引入了“国语罗马字”概念。在汉语拼音中,我...
越南废除使用1800年的汉字,全民学习罗马拼音,现在是什么后果?
所以只有当代形势下,越南人学习好了中文汉语,才能够更好的与中国进行更深入的交流和沟通,无疑,这对于越南人而言是非常明智的选择。所以这就是越南政府要求越南相关的教育部门,要加强中文在越南教育中的重视程度,把中文纳入到越南的从小学到大学的教育内容中去。虽然汉语在越南已然不能跟过去一样继续承载着越南的文化...
Wukong来了!|翻译|孙悟空|西游记|汉语拼音|wukong_网易订阅
不仅如此,在这款游戏的英文语言设置下,孙悟空使用的兵器——金箍棒也没有意译,直接用了汉语拼音JinGuBang。美国汉学家余国藩先生(AnthonyC.Yu)以英译《西游记》蜚声国际,他把金箍棒翻译成Golden-HoopedRod(带金箍的棍棒),但对“孙悟空”倒是采用了拼音。我们不妨重温一下他的翻译“金句”:I'mSunWuk...
负债累累英语,Burdened by Debt: Understanding the Weight of...
信用卡,即信用购物卡,是一种金融工具,它允持卡人在购物期间先消费再付款。在现代社会中,信用卡已经成为支付手的例句关键组成部分。那么怎样正确地用汉语拼写信用卡这个单词呢?下面将介绍部分拼写规则。拼写规则:依据汉语拼音的词典规则,信用卡的近义词拼写应是...
“沈阳站站” 要保不住了?
汉语拼音方案和英文翻译是一个问题(www.e993.com)2024年10月13日。合规不合规,我们看法规就行了。辽宁省有关于道路交通命名规则的地方标准DB21/T2414.2-2015,《公共场合双语标志英文译法第二部分:道路交通》。条款说明的很清楚:5.2.4:地铁、公交站名中的地名专名和通名全部采用大写汉语拼音。
西藏的英译不再延用“Tibet”?用拼音“Xizang”是依法办事
近年,在中国对外报道西藏时,“Xizang”的用法也正被大量采纳。其实,“西藏”英文翻译采用汉语拼音“Xizang”是依法办事的体现。国家法律法规数据库公布的《地名管理条例》在第十五条就规定:地名的罗马字母拼写以《汉语拼音方案》作为统一规范,按照国务院地名行政主管部门会同国务院有关部门制定的规则拼写。按照本条例...
合肥轨交集团:合肥轨道线网站点英文译名将统一为汉语拼音
通名分写,均采用汉语拼音拼写,以词为单位,不标声调。地名中的第一个字母大写,分段书写的每段第一个字母大写,其余字母小写。而站内导向标识根据情况分别采用拼音拼写或英语译写。比如,以量子科学中心为例,作为站名时应写作LiangziKexueZhongxin,作为站内导向标识时则写作QuantumScienceCenter。
美媒:在冬奥会前,北京地铁站的英文名称正被汉语拼音所取代
迎来2022年的北京居民注意到,该市的地铁系统发生一种微妙的变化:地铁站牌上的英文单词“station”(站)被汉语拼音“Zhan”(站)所取代。个别情况下,尽管“OlympicPark”(奥林匹克公园)和“Terminal2”(2号航站楼)等地铁站的英文名称都已完全变成汉语拼音,但仍在括号内标注了英文译名(如图)。目前距...
苹果手机无线充电用的是“Qi”,英文里汉语拼音越来越多了
正因此,在英文媒体上大多直接采用城管的拼音“Chengguan”。Wuxia武侠这个词能成为英语词汇,完全是靠着网络写手的努力。澎湃新闻就曾报道过经过翻译的中文网络小说让西方宅男沉迷的新闻。其实,中国文化走出去里,走得最快的便是与“武”有关的事物。尽管英文里早就有了“kung-fu”,但近年来“gongfu”以正宗中国...