新书试读:白莫卧儿人:爱情、战争与18世纪的印度
这些书信非常优美,洋溢着浓浓的悲伤,讲述了因偏见和误解、政治和命运而天人路隔的亲人的故事。其中一位在托基[12]的海滨别墅用英语写信;另一位在海德拉巴的深闺用波斯语口授给抄写员,抄写员用洒了金粉的信纸书写,并将信装在莫卧儿风格的金丝锦囊中。外祖母的信向基蒂揭示了她的父母如何相识相爱的秘密,并让她自己...
失踪!一名41岁无英语沟通能力的中国女公民,在新西兰不见了
据新西兰当地媒体29日报道,据警方消息,一位名叫PingLyu(译音:吕萍)的41岁中国女性在新西兰失踪,她不会说英语,在新西兰无亲属。中国驻地领事高度重视,已敦请警方寻找。北京时间5月29日14时43分,中国驻克赖斯特彻奇总领事馆发布公告称:“我馆高度重视领区一名中国公民失踪事。坎特伯雷警署已立案调查,我馆敦请加紧...
抹黑张纯如《南京浩劫》:日本外务省为期十年的“公关”活动
《南京辩论》一书中的另一篇文章指责这一明显的“信息鸿沟”,这证实了德雷的观点,即只有“一小部分关于该主题的日文成果被译成英文发表过”。历史学家杨大庆和安德鲁·戈登(AndrewGordon)于2012年写道,将亚洲学术著作译成英文的趋势,“近几十年来几乎都停止了”。日本外务省发起《日本回声》的标准之一是,“以...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
有个读者说这纸“像皮肤那么脆弱”,是啊英文说skindeep,皮肤的深度,中文翻成“肤浅”是谁翻的?翻得这么好的。这纸揉皱时发出踩踏枯叶之声。这纸和枯叶一样薄。诗行像枯叶纤维分布。这套书是一套秋收之书。然后,来谈谈骑马钉。Zine小志就是两个骑马钉,在欧洲那些左派或安那其书店漫画店黑胶店,入口处书架...
贝志城就朱令被投毒案的六次发文
怀疑孙维并不是我的臆断,1995年之前,我根本不知道孙维是谁。朱令铊中毒距现在已经11年了,警方透露给朱令家属的唯一嫌疑人,就是孙维。并不是我以及朱令家属怀疑孙维,警方才开始调查孙维,而是警方长时间地调查孙维,我们才知道了孙维是这个案件的嫌疑人。
毛泽东《论持久战》首个英文版,有一段跨越国界的传奇情谊
爱泼斯坦等在香港的翻译最广为人知,不过,从事跨文化翻译理论与实践研究多年的学者张生祥发现,抗战时期的《论持久战》英译稿有四种,除了爱泼斯坦等的翻译外,还有许孟雄、杨刚分别翻译的译稿,以及刊登在1938年10月《译丛周刊》上的《论持久战》英译稿(www.e993.com)2024年11月16日。先说许孟雄,这位著名的翻译家1929年毕业于清华大学英语系,抗战全面...
有效提升英语文学翻译水平的“四性”把握
因此,译者在翻译英语文学作品时,为符合国内读者的语序,必须适当调整语句翻译顺序和重心。除此之外,由于英语和汉语在文化上存在明显的差异,这就需要译者必须在确保语句通顺的基础上尊重不同文化的差异。例如,在亲属称呼方面,中国对不同亲戚的称呼有严格的说明和区分,而英语则是用一个词汇代表一类亲属,如“uncle”就是...
《乘风破浪的姐姐》中的“姐姐”,该不该翻译成“sisters”?
相似地,如果把“宋大婶”译成“AuntieSong”,“王大叔”译成“UncleWang”,英文读者可能又懵了:故事里的这个人真有这么多亲戚?当然,不同种族或社会阶层的英语有一定差别,黑人有时会把不认识的人称为“Brother”(或“Bro”)和“Sister”,这可以看作一种假借亲属称谓。但是,这依然不能与汉语中的假借...
司法局长兼职翻译一审被判11年 二审改判无罪
接过家属送上的鲜花,黄政耀流下眼泪。家属供图黄政耀,今年63岁,曾任福建省福清市司法局局长。因利用业余时间为人翻译公证文件挣翻译费,被指控涉嫌贪污,福清市法院一审判处其有期徒刑11年。昨天,福州市中级人民法院对此案作出二审判决,认定黄政耀不构成犯罪,并宣布对黄政耀当庭释放。
申请出国签证需提交户口本翻译件 否则易被拒签
为了准确,像“北京市公安局”等专有名词,她还特意登录了相关的官方网站把英文翻译名称“copy”下来。“要想省事儿也可以,签证中心也可以翻译各种证件,但是需要收费。”王女士先后咨询了几家专门代办翻译的公司,代办公司开出的价格各不相同:有的按项收费:有的翻译公司翻译身份证一份100元,户口本一份也是100元;有...