30年前孤身留美!7小时译94页英文 苏东解说31年唯一遗憾:没说过...
在恢宏气派与高楼林立的纽约,孤身一人的苏东无暇顾及曼哈顿的一景一物。对于举目无亲的游子,异乡的第一件事不是享受,而是生存。苏东一边攻读工商管理硕士,一边在当地英文电视台做兼职。初入媒体行业的他既是编导记者,又是摄像剪辑,前期后期无所不包。只要给予一部机器,他可以完成所有事情。当时的苏东是一个人,...
刘科院士:我们不能再继续以GDP论英雄|翻译|科学|王坚|埃隆_马斯克...
在很多三四五线城市,很多空房子是没有亮灯的,大家折腾半天搞一堆空楼在这里,一到晚上黑压压一片。中国的高楼数量在世界上遥遥领先,在美国或者欧洲,高楼并不多,只有当核心地区用地紧张的时候,就稍微造一点高楼。比如说巴黎的摩天大楼并不多,就在郊区造一些(大部分是木质结构的)房子,N年之后不能用了就原地拆了...
City不City?译道翻译带你体验全球城市的语言魅力
北京的语言魅力不仅在于普通话的普及,更在于这座城市多样化的语言生态。在北京的国际社区,你能听到英语、日语、韩语、法语等多种语言。在各大高校和科研机构,学者们用多种语言进行学术交流和合作。北京的多语言环境不仅促进了国际交流,也为语言学习和文化交流提供了丰富的资源。译道翻译在北京的工作不仅是翻译,更是...
陈力卫读《翻译与近代日本》|明治日本的翻译面向
矢野龙溪在他这本出版于明治16年(1883)的书里,有人为他作序号称日本已翻译出版“其数几万卷”,但实际上的数目并没有那么多,据山冈洋一调查,自1868年到1882年的十五年间约出版翻译书一千五百种以上(山冈洋一《有关翻译的断章》,《翻译通信》第二期,2004年3月号),而矢野龙溪自己也说是调查了“内务省图书...
这本书真的太美了!再一次被宋词和许渊冲的翻译惊艳
有情致深婉的离愁别恨:“昨夜西风凋碧树,独上高楼,望尽天涯路。”LastnightthewesternbreezeBlewwitheredleavesofftrees.ImountthetowerhighAndstrainmylongingeye.许渊冲译当你在感叹宋词美的时候,被誉为“诗译英法唯一人”的许渊冲先生,已经将它的美妙意境传达给世界。今天,和山海风...
探照灯好书9月入围32部人文社科原创佳作发布
“探照灯好书”由阅文集团主办,QQ阅读、微信读书、腾讯新闻协办,探照灯书评人协会承办(www.e993.com)2024年11月6日。根据18位读书人投票,每月评出10本中外类型小说、10本中外文学佳作、10本人文社科原创佳作、10本人文社科翻译佳作。我们致敬那些有“文学的美,思想的真,历史的重,关注当下,典雅叙事,优美表达”,有创造力、想象力、探索性的好作品...
霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾
《红楼梦》这个标题字面本身其实不难翻译,最简单的办法是译成“RedChamberDream”,法文、德文、西班牙文、俄文等等译本,都是这么译的。只是霍克思觉得这个题目“所唤起的意象——红色屋子里沉睡的人——令人浮想联翩,充满了魅力与神秘;遗憾的是这并非中文所指的内容。在古时候的中国,有红色外墙的高楼——这正是‘...
“造侠者”金庸的百年江湖
这些人中,有不谙中文的华人,也有纯印尼原住民;有底层民众,也有高级知识分子,包括印尼前总统瓦希特和前国防部长。后来当《笑傲江湖》在《明报》连载时,越南有20多家中文、越文和法文报纸也同时连载;他的小说还被翻译为泰国文。2001年,日本版金庸小说发行,金庸应日本德间书店邀请出席新书签名会...
安娜·乐芙莱:定居清镇享受悠闲浪漫
中国日报网1月27日电27日,中国日报英文网刊登了一篇题为《SlowdownandenjoyyourselfinQingzhen(放慢脚步,享受清镇)》的文章,作者是来自波兰籍的安娜·乐芙莱(ANNALEFLER),原文翻译如下。我2016年就来贵州了,我很喜欢这里的美景、高山和美食。但有一个地方对我来说意义非凡,那就是清镇,距省会贵阳有20...
他从死人堆里爬出,遭初恋抛弃后娶白富美,是好友妻子的蓝颜知己
抗战爆发后,他随学校南迁长沙,后又徒步远行3200多公里至昆明西南联大。1940年从西南联大外文毕业后留校任助教,负责叙永分校大一新生的英文教学工作。1938年,在西南联大时的穆旦(右三)穆旦所教的女学生中,有一位未来和他及另一位大文豪命运交错。