广外学子王晨旭:引入AI大模型开发城市标语翻译纠错系统
去年岁末,一个阴雨绵绵的下午,王晨旭闲逛流花湖公园,一个公厕标语英文翻译引起他的注意:“马桶易堵”翻译成“ToiletisblocKed(马桶已堵)”。2023年11月,王晨旭在流花湖公园的公厕内看到翻译错误的标语。受访者供图一字之差,意思差之千里。无独有偶,随后一次外出吃饭,王晨旭注意到,广州地铁二号线站内的手扶电...
杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”——怀念张纯如
我们定了日程安排,分了一下工:江苏社科院的王卫星帮助她搜集与大屠杀有关的中文档案和材料,我负责翻译这些材料,并陪她采访大屠杀幸存者和考察当年的屠杀现场。接下来就开始了紧张的采访。在段月萍副馆长的帮助下,我们先后采访了大屠杀幸存者唐顺山、李秀英、夏淑琴、潘开明、陈得贵、侯占清、刘永新等。张纯如为所有...
自我审查,政治倦怠:大选后的美国文化界 | 文化周报
英国作家协会(SoA)翻译协会主席伊恩·贾尔斯(IanGiles)指出,SoA在今年早些时候发现,已有三分之一的文学译者因人工智能而失去了工作,即便没有失去工作,面对人工智能的挑战,译者也很难提高收入水平,“这样的收入压力将进一步危及我们(译者)在这样一个高度不稳定的行业中维持生计的能力。”参考资料:httpsthe...
我国三位女副外长,一位主席侄孙,一位邓公翻译,华春莹有何来历
傅莹翻译这段话的时候,由于太过紧张把84岁翻译成了48岁,坐在一旁的外交部副部长周南听出了这个错误,在傅莹翻译结束后,及时告诉了邓公,纠正了傅莹的错误。邓公听完周南的话,顿时哈哈大笑,他幽默地和布伦特兰夫人说,“好呀,我有返老还童术,竟然一下子与布伦特兰夫人一样年轻喽”。傅莹因翻译失误有些沮丧,听...
流水线上的打工人和他翻译的《海德格尔导论》
2021年11月,在完成《海德格尔导论》翻译初稿3个月后,陈直在豆瓣社区“海德格尔”小组发帖,寻求译稿的出版机会。身份上的巨大反差,让这个帖子火了起来。许多网友参与了讨论,媒体也迅速跟进。喧嚣与争论一度让陈直沮丧,他删除了原贴内容,并对书的出版不再抱有希望:“如果之前我曾经不确定地、谨慎地期望有出版...
任天堂应该将外包翻译的名字写进游戏里吗?
“例如,倘若你看一眼《纸片马力欧RPG》(指今年推出的Switch重制版)的制作人员名单,你会发现,只有6个人负责本地化一款有8种语言版本的完整游戏(www.e993.com)2024年11月28日。(根据我的经验)像这样的游戏通常需要约25名翻译人员的团队才能完成本地化。有些语言的版本(在名单中)被完全跳过,就像它们是通过某种魔法添加进游戏中一样。”...
35部高分经典语言学电影
一位教授、一个疯子,人类历史上最早的英语大词典就这样在两个迥然不同的人手中诞生。16.超体Lucy(2014)豆瓣评分:7.3剧情简介:爱丽丝是一位事业有成的大学语言学教授,和丈夫约翰结婚多年,感情一直十分要好,两人生养了三个孩子莉迪亚、斐格利亚和汤姆,每一个孩子都健康长大。五十岁那年,爱丽丝遭遇了生命中最大的...
中国龙叫Loong而不是Dragon 其实各界没能统一意见
在目前的中小学教材中,“龙”的英文多半被翻译为“dragon”。但最近这一个月,随着龙年的临近,“龙”的英文翻译中“loong”逐渐被更多人所接受。如1月9日,CGTN在报道“新春龙舞挑战赛”活动时,把“龙年”译为“LoongYear”,把“龙舞”译为“LoongDance”;在小年报道中,CGTN也将“‘龙’主题的艺术品”...
对谈|如何让大众重新爱上文学阅读
菲尔斯基其实是我们的首选,因为她在我们这个圈子里面真的非常有名,但另外一个重要的原因是我觉得她比较适合“出圈”,因为她的文学气质和一些典型的英语系比较阳春白雪的教授是不太一样的。因为菲尔斯基还是希望能够有一种社会愿景,就是把文学批评做到一个更广泛的读者群体当中去,或者更具体地说,她希望文学批评不再...
排名全球top30的名校爆雷!副教授疑似中译英抄袭学生毕业论文!
瞿副教授在2014年担任过王某某的毕业论文导师,瞿副教授的论文为英文,而王某某的为中文。瞿副教授发表在学术论文开放仓储网站Academia.edu上的论文已经被撤下。而根据《海峡时报》的核查发现,瞿副教授论文中超过50%的内容看似是王某某论文的直接翻译,且并未注明引用。这些段落包括对古诗的分析和对相关研究论文的推断...