汉堡包不如肉夹馍?低成本翻译短剧海外开新局
这一切可归功于DramaBox的新策略:与其制作中式汉堡包,倒不如直接包装肉夹馍;它大大砍掉了投资拍摄“龙傲天爆改爱德华”的“洋为中用”式短剧,而是直接上架了英语配音的国产微短剧,不少配音直接采用低成本AI翻译,将成本压至最低,效果却出乎意料地好。ReelShort、DramaBox月收入增长趋势对比起初,国产微短剧出海...
创造增量 | 营销人天天挂在嘴边的场景到底是什么?
从营销的视角来看,这两种译法我觉得都不够贴切,“Context”指文学作品的一整个时空背景,不是具体的地点和时间节点,过于抽象宏大;而“Scene”和“Scenario”则与故事情节、戏剧现场密切相关。而我所说的场景,更多是指消费者在完成其生活任务时伴随而来的一系列时空条件,是具体的参数设定,因此我更倾向于使用“Setting...
宁理:我焦虑,是因为我们把排练过程拍成了剧
第二次是因为我对把握角色不够有信心,焦虑促使我打了退堂鼓。《繁城之下》真的很特别,它是真正意义上的群像戏,没有绝对的主演。而在剧作上,宋辰这个人物独立于故事主线之外,他有着自己的小世界,旁观着跨越二十年的案件,有着外挂的作用。说实话,当时的我没有完全理解宋辰。直到2022年春节,距离二次拒绝已经...
胖猫事件,轰动海外|越南|欧美|东亚|东南亚|柬埔寨_网易订阅
眼瞅着胖猫在互联网上越来越火热,许多越南年轻人也在模仿大陆网友帮胖猫订汉堡炸鸡的祭奠行为,这下越南麦当劳坐不住了。在5月初,越南麦当劳在宣传新款套餐时,使用了这样一句广告语:”Kh??ngthích??nrauthì??ngàdínhph??maiBBQ”,即”如果你不喜欢蔬菜,就吃炸鸡配烧烤奶酪酱”。两天不到...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
黄佶|华东师范大学传播学院导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词
网友建议龙年的龙译loong更准确 高校教师:两个都可以
近日有网友表示,龙的英文翻译应为loong而不是dragon,“因为在欧洲神话中,龙是一种虚构动物,庞大,凶悍,喜欢喷火攻击,是一种邪恶的象征(www.e993.com)2024年10月25日。”此建议也得到了许多网友的支持,认为中国龙年用音译loong更妥帖,也更能代表中国文化。记者在网上发现关于“龙”英文的正确翻译已经被讨论了很多次,但一直未有结论,成都大学海外...
翻译家许渊冲100周岁:他喜欢吃汉堡喝可乐,喜欢从夜里“偷时间”
在北大,有一位老人,他喜欢吃汉堡、喝可乐,他喜欢从夜里“偷时间”,深夜是他工作的黄金时段,他爱在园子里赏景。他的名片上印着“书销中外百余本,诗译英法唯一人”。他说自己是“狂而不妄,句句实话”。他是北大教授、翻译家许渊冲。他与中国共产党同龄,成长于红色热土江西,求学于刚毅坚卓的西南联大,并最终...
送别翻译界百岁泰斗许渊冲!他曾说,生命并不是你活了多少日子,而是...
(意为:好上加好,精益求精;不到绝顶,永远不停)03家里的那一面书墙不曾碌碌无为无愧于心的明鉴他当老师教过英语和法语,更主要的是做他喜欢的翻译。62岁,在被多数人视为人生夕阳之处,这一轮朝日,无畏生老病死,一路全情放光。老先生以一年至少...
霸天虎不如狂派?擎天柱不如柯博文?《变形金刚》三种翻译对比
Megatron,英文直译是“塔形电子管”,这个真的不太好翻译。大陆版的“威震天”实际上是从擎天柱衍生过来的,既然正方是保护天空的擎天柱,那反方一定是搞破坏的,威震天就是这么来的。同理,下一代双方首领惊破天和补天士也延续了这种惯例。此外,威震天不仅符合“霸天虎”这种“天字辈”的规则,他的名字也衍生出了惊天...
中国翻译界泰斗许渊冲去世,“生命并不是你活了多少日子,而是你...
许先生耄耋之年,仍然给自己制定了“每天翻译1000字”的工作计划,93岁时为自己制定了翻译莎士比亚全集的目标,这种永不停歇的劲头,让我们深感敬佩。许渊冲用中文、法文抄写《诗经??采薇》的名句许渊冲先生喜欢吃汉堡、喝可乐,喜欢从夜里“偷时间”,深夜是他工作的黄金时段,他爱在园子里赏景。他的名片上印着“书...