《百年孤独》译者范晔:翻译有如侦探,探秘寻踪
直译便是《一个古巴吃玉米炒面者的自白》,分明是在戏仿英国作家托马斯·德·昆西的《一个英国瘾君子的自白》(或作《一个英国食鸦片者的自白》,英文原标题是TheConfessionofanEnglishOpium-Eater,西班牙语作Confesionesdeuningléscomedordeopio)。
中国爆改龙年翻译成“Loong",新加坡原来早有先例
其实,“Loong”的翻译,早在清代(1809年)就出现。当时英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。很多香港、台湾、东南亚一带的人名里,龙都被译为“Loong”。比如李小龙的英文名LeeSiuLoong和李显龙的英文名是LeeHsienLoong。Loong或Dragon?
95个关键词呈现中轴线多元场景
北青报:有些地名既有拼音也有英文翻译[如地安门译为Di’anmen(GateofEarthlyPeace)、天桥的译文为Tianqiao(HeavenlyBridge)等],对于这些地名的翻译是如何考虑的?童孝华:在翻译中国地名时,单单使用拼音,可能会影响不熟悉中文的外国读者的可读性和理解性。通过提供英文译文,读者能够更直观地理解地名的大致含义,...
2022年英语四级翻译备考练习:中华老字号
2022年英语四级翻译备考练习:中华老字号中华老字号(Chinacenturies-old/time-honoredbrands)是指那些历史悠久并拥有良好信誉的中国企业。这些企业往往具有鲜明的中华民族传统文化特征,拥有高品质的产品、技艺或服务,取得广泛的社会认同。同仁堂(Tongrentang)和全聚德(Quanjude)均属北京的老字号。同仁堂创建于1669年,其药...
精品推荐 | 如何把自己的姓翻译成英文?汉语拼音和威妥玛式拼音法
英语版·姓氏转换A:艾--Ai安--Ann/An敖--AoB:巴--Pa白--Pai包/鲍--Paul/Pao班--Pan贝--Pei毕--Pih卞--Bein卜/薄--Po/PuC:蔡/柴--Tsia/Choi/Tsai曹/晁/巢--Chao/Chiao/Tsao岑--Cheng崔--Tsui查--Cha...
武汉热干面英文名出炉!豆皮的翻译也好有意思!(内含地道热干面推荐)
一些武汉独特美食有了官方的英文翻译武汉热干面的翻译,考虑到芝麻酱虽是半流质,但比番茄酱、辣椒酱等蔬菜类调味汁明显要稠一些,同时要体现武汉热干面正宗口感,最终按意译改为“Wuhanhot-drynoodleswithsesamepaste”,中文逐字解释就是“武汉芝麻酱热干面”(www.e993.com)2024年12月19日。是不是很好记也很直观?
“帮我砍一刀”用英文怎么说?网友神翻译,外国人竟然真的听懂了
携手推出“上海老字号新电商计划”。未来三年,拼多多将投入100亿营销资源以及15亿元定向现金补贴,助力100家上海老字号品牌扩大市场份额。“神翻译”是中西文化结合的产物,在当今的全球化时代,中国正出现一批具有国际影响力的企业,而我们的老字号也在奋起直追,未来,将会有越来越多的外国人喜欢上中国的产品。
岑少宇:《百年孤独》背后的翻译“战争”
这波嘴仗,迅速抬升到如何看待、评价翻译界前辈、旧作的高度,“百年战争”变成了“古今大战”。《百年孤独》的老译者们毕竟还算不上大家,有的人直接对王道乾、董乐山、傅惟慈等“开炮”。有署名“南桥”的,直言“译林没有老字号”。署名杨青的则回应:“年轻译者炮轰前辈为哪般?”林一安最后借用梁山好汉的豪言壮语表...
两岸连山,重岩叠嶂……这本书带你走进百年前的峡江
百年老书,记录峡江逝去的时光“《峡江一瞥》这本书,正是在这样的背景下问世的。”张昊越说,《峡江一瞥》的作者是英人蒲兰田,他于“清光绪二十四年(1898年)二月十五日驶‘利川号’小汽轮,自宜昌,经三峡,二月二十七日到万县,三月八日抵重庆”,这段经历,被他写进了《峡江一瞥》中。该书于1921年由别发印...
纪念机器翻译概念的诞生:重新认识瓦伦·韦弗先生
洛克菲勒基金会正式成立于1913年,已经是一个百年老字号,也差不多是世界范围内慈善事业做得规模最大成果最多的私人基金会。这里简单列举几点我们可能比较熟知的成就:1,医学领域,洛克菲勒基金会建立了现代公共卫生领域,开发疫苗帮助根除黄热病和疟疾等疾病;2,农业领域,推动了20世纪第三世界国家农业生产技术改革的绿色革命...