随笔||历史的画卷
小说的原文是英文,翻译成中文,需要中、英文都要有相当的造诣,已有几个译本,译者各有所长。但翻译最早、译得最好的,当推傅东华。傅的翻译不是直译、意译,而是合乎中文体例,又不失原意的情况下创新。如书名的翻译,原书名GongwithWind(《随风而逝》)只用一个汉字“飘”表述,意蕴了原文的涵义意境,又简洁生动,真...
文学翻译,成就文学的世界“旅行”(坚持“两创”·关注新时代文艺)
在翻译历史上,以鲁迅为代表的翻译家走的是一条“异化翻译”之路,即尽量保留原文的语言风格、文化特色,希望用原汁原味的形式给古老的汉语注入活力;以杨绛为代表的翻译家选择的是“归化翻译”,将原作的语言、风格、文化等因素调整到译文中,使译文更接近汉语的表达方式和文化背景。现在的青年译者,在借鉴老一辈经验基础上...
叶君健:别传新声于异邦(中国经典作家在海外)
他还在1939年率先将毛泽东的《新阶段》(即《新民主主义论》)、《论持久战》等译成英文在马尼拉出版,及时向海外传播中国革命理论。1944年至1949年旅英期间,除《山村》外,叶君健还把茅盾的农村三部曲《春蚕》《秋收》《残冬》以及张天翼、姚雪垠、刘白羽等人的作品组成一部中国现代短篇小说集,翻译为《三季故事集》,...
天津日报数字报刊平台-“语”众不同 “译”路繁花(图)
语言是中外文明交流的纽带和桥梁,翻译是沟通世界各民族文明的心灵之炬。今年6月,由中共天津市委宣传部、天津海河传媒中心文艺频道联合制作的大型文博类探索节目《博物问津》开播后引发观众热烈反响。节目英文版的翻译团队,是来自天津外国语大学中国特色社会主义理论体系国际传播外译研究中心8位骨干教师组成的翻译专班。《...
曾经称霸 4399 的《魔塔》,竟掀起了用乱码玩游戏的“文艺复兴”
但他们避之不及的乱码游戏,却让一群人对此"趋之若鹜"、时时重温,还因此掀起了小范围的文艺复兴。比如一款曾经风靡4399的Flash小游戏——《新新魔塔》。这事还得从我某天在B站刷到的视频说起。眼前这个非常具有年代感的封面,出自一位叫"盐铁桶子"的UP主制作的视频。
叶君健:别传新声于异邦
1944年至1949年旅英期间,除《山村》外,叶君健还把茅盾的农村三部曲《春蚕》《秋收》《残冬》以及张天翼、姚雪垠、刘白羽等人的作品组成一部中国现代短篇小说集,翻译为《三季故事集》,1946年由伦敦斯达波斯出版社出版,被外国评论家视为世界上杰出的短篇小说作品集(www.e993.com)2024年9月22日。新中国成立后,叶君健担任英文版《中国文学》主编长达...
北核、C刊, 不收版面费 |《文艺理论研究》投稿指南及经验分享
3)假若中文通用术语很难以一个确切的英文翻译,而必须用拼音方式,例如“风雅颂赋比兴”等,我们建议在拼音后加上一个最接近的英文翻译,例如“颂”在英文摘要中处理为Song(Ode)。2.中文关键词(3-5个)。关键词的目的是要使得该论文可以检索,并且很快得到归类,因此我们要求一篇论文应该有3到5个关键词。关键词以...
洪涛:“小李杜”、概念化谬误与失落的历史感 (读张隆溪教授的英文...
王大濂《英译唐诗绝句百首(英汉对照)》,百花文艺出版社1997年版。美国学者WitterBynner的TheJadeMounain:300ChinesePoems将《泊秦淮》诗题译成:AMooringontheQinHuaiRiver,诗的内文翻译如下:Mistveilsthecoldstream,andmoonlightthesandAsImoorintheshadowofariver-tavern...
根植中华,心通世界——《草木志》《中国曲艺史》(英文版)国际传播...
路琼表示,项目翻译工作已经顺利完成,团队在翻译过程中,特别注意了跨文化的转换问题,确保翻译的准确性和文化的适应性。《中国曲艺史》(英文版)通过“学术外译”的方式,对外推广中国曲艺的研究成果及其相关知识,不仅便于外界对中国曲艺及其学术研究的了解,而且有利于增进中外文化的交流互鉴,为中外文艺交流提供了理论支撑。
大戏看北京5月20-26日文艺资讯 | 《中法之春》经典上演
英文原版音乐剧《剧院魅影续作:真爱永恒》是真正的英文原版“魅影续作”、原汁原味的韦伯制作。作为安德鲁??劳埃德??韦伯亲口承认“最爱的作品”之一,此番首次来华巡演,便以超豪华的舞美制作以及足以激发魅影系列新活力的全新复排版献上一出诚意巨制。《剧院魅影续作:真爱永恒》于2010年在英国首演,被翻译成15种语...