惹众怒!前恒大翻译质疑国足赢球是“剧本”,印尼发挥失常
宫耸,在中国足坛也算是小有名气的一名葡萄牙语翻译,曾经效力过广州恒大和上海申花,为斯科拉里等世界知名教头翻译过,目前的职务未知,应该是闲置在家。总结一下,宫耸的大概言论就是国足赢印尼的这场比赛是“剧本”:首先印尼球员的发挥集体失常,他还举了一个例子,那就是国足的第一个进球是印尼防守球员的解围失误;其次...
在这一点中国与西方形成最鲜明对比,中国何以做到?
像戴维·卡梅伦(DavidCameron)和乔治·奥斯本(GeorgeOsborne)这样的政治领袖,我认为从政治角度来看,他们很清楚,政府应该有所作为去抵消经济体系自发运转造成的一些不良后果,并努力向社会最底层进行财富再分配,这是非常重要的。但要做到这一点并不容易,截至目前我们也没有取得什么进展。有政治头脑的人已经意识到了这个...
王笛读《翻译的危险》:为什么说“历史是在语言中产生的”?
《翻译的危险》,作者:[英]沈艾娣,译者:赵妍杰,理想国|民主与建设出版社,2024年7月。“历史是在语言中产生的”(InspeechisHistorymade)。这是美国人类学家马歇尔·萨林斯(MarshallSahlins)在《历史隐喻与神话本相》中所阐述的重要观点,我想作为这篇序言的标题是再恰当不过了。因为摆在读者眼前的这本...
现在中国主流也许认为清朝中国是落后的,但西方学者不这么想 | 专访
在《翻译的危险:清代中国与大英帝国之间两位译者的非凡人生》一书中,牛津大学东方学系教授沈艾娣(HenriettaHarrison)将历史镜头转向了马戛尔尼会晤中的两位译员——曾经在那不勒斯接受神职教育的中国人李自标,副使乔治·斯当东的儿子小斯当东。她从这两位深度参与马戛尔尼使团的译员的生命历程,追溯了18世纪末19世纪...
一个富二代冒险家,冒着生命危险,不远万里从印度带回一本“小黄书...
顺便说一句,阿拉伯名著《一千零一夜》(ArabianNight)也是他翻译成英语的。比起他那些长如裹脚布的游记,显然是这种东西更为人民群众喜闻乐见啊。虽然这本书并不是非常科学的教材,但也不是大家所知道的童话。其实,里面很黄很暴力的东西非常之多,香艳血腥场面不绝,伯顿的翻译也可谓是非常忠实,咳咳,此书在大英一时...
新加坡总理黄循财大谈自己没有智能手机的青年岁月
以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:尊敬的来宾女士们、先生们同学们:我很高兴能够与大家共聚一堂参加今晚的对话会(www.e993.com)2024年10月25日。很高兴有机会与来自我们的ITE、理工学院和大学的年轻学生们见面。同时感谢新加坡政策研究所、学生组织VarsityVoices和SMU举办这个活动。
比斯平认为奇马耶夫如果不能尽早终结惠特克,后边就会很危险
1.比斯平认为奇马耶夫如果不能尽早终结惠特克,后边就会很危险<o:p></o:p>“罗伯特·惠特克不会做的一件事就是耗光体能。他是一位非常非常有经验的拳击手,长期在最高水平上作战。奇马耶夫拥有强大的压迫力,铃声一响他就会将对手打到并统治比赛,他对乌斯曼做了同意的事情,当然,他没能终结乌斯曼,他也的确...
湃书单|澎湃新闻编辑们在读的14本书:读者与社会
《翻译的危险》英文原著出版于2021年,作者沈艾娣“把目光从乾隆皇帝身上移开,转向在场的其他人”,看到了译员李自标与小斯当东。她用西方汉学研究者非常擅长的那种叙述方式写他们的人生沉浮,并与使团的命运、国家的相遇交织在一起,让人感受到“小人物”历史的动人之处。
价投大佬Grantham:AI引发了“泡沫中的泡沫”,美股前景很糟糕
在格兰瑟姆看来,美股长期前景看起来很糟糕,截至3月1日希勒市盈率(历史平均市盈率)为34倍,为历史上的前1%,而总利润也接近历史最高水平。这对市场意味着“双重危险”,他警告称,类似2009年的美股大跌将会在未来某个时间点上演,届时美股市盈率和利润率都将创下历史新低。
在全美第一的普林斯顿大学,我上了一门中国人最少的课
老师告诉我们,签到时说的「到」用英文翻译是「Iamhere」,西班牙语是「estoyaquí」。其中estoy=Iam,aquí=here。西班牙语的语法设置非常有趣,主语很多时候是可以被省略的,从谓语的语法变形中,就可以看出主语是什么。比如我们要把句子改成wearehere,虽然主语变了,但是在西语中只需要改动词,改成estamos...