新加坡总理黄循财大谈自己没有智能手机的青年岁月
Ithinkitisimpossibletopredictwhatwillhappen.Noonecantellyouthiswillcertainlytakeplace.ButIhavenodoubtthatwewillfaceourshareofchallengesintheyearsanddecadesahead.Forone,Singaporewillhavetooperateinamoredifficultexternalenvironment.The...
新加坡交通部长:新的电子道路收费系统将更便利,更安全!
Thefirstsupplementaryquestionis:therearealotofreportsthatcameoutimmediatelyaftertheERP2.0releaseonsocialmedia,aswellasonethatcameoutjusttodayinCNA,talkingabouthowtheinstallationisnotsostraightforward.Evennow,withitbeingallowedfortheOBU...
中国使用水炮驱离菲律宾船只是威慑,不是动武
ZhouBo:Onthefirstquestion,wehavestateoftheartdronesofallsorts.Idon’tthinkwehaveyetseentheapplicationofAIdirectlyinmilitarywarfare.IthinkeventheUShasn’tdemonstratedthat.PresidentXiJinpingandUSPresidentJoeBidenagreedinSanFranciscolast...
2018带翻译的最新英文签名 beca use of you
2018带翻译的最新英文签名becauseofyouSaynotallthatyouknow,believenotallthatyouhear.你所知道的不要全说,你所听到的不要全信。[CanIsaynooneisreally]我可不可以说百无一用是真心Theheartthatoncetrulylovesneverforgets.真挚恋爱过的心永不忘却Thatwayth...
为什么“黄山”最好的英文翻译是Huangshan Mountain?
Idon’tthinkI’vefinishedwatching,filmingandappreciatingvariousaspectsofHuangshan.Iwanttospendmywholelifeintheenvironment.最后,作为一个土生土长的黄山本地人,一位中国日报的记者小姐姐就由衷地发出一番感慨:“黄山绝对不只是一座山,而是有山有水有人文,处处是桃源的徽州。”...
“想当然”翻译成think of course?这也太想当然了…
“想当然”翻译成thinkofcourse?这也太想当然了…日常生活中,我们大概都遇见过“想当然”的情况(www.e993.com)2024年11月28日。想当然,也就是出于主观想象,仅凭主观的推测就来断定,认为事情应当如此。那么问题来了,“想当然”用英语该怎么说呢?难道就是“thinkofcourse”?当然不是。
318个中国成语俗语的英文翻译,珍藏版!
Greatmindsthinkalike.149早起的鸟儿有虫吃Theearlybirdcatchestheworm.150弄巧成拙Overreachoneself151忍无可忍tobeattheendofone'spatience152忍一时之气免百日之忧patienceforamoment;comfortformanyyears...
高考励志的句子英文的翻译
高考励志英文句子及翻译1、为高考最后六月拼搏,稳做王者看谁与争锋!FightingforthelastJuneofthecollegeentranceexam,thesteadykingwillseewhoisfightingforit!2、从容应试,冷静思考,会做的题一题不错。Taketheexamcalmly,thinkcalmlyanddoagoodjob....
【语斋.翻译】“夏至”那些火辣辣的英文表达
“夏至”的英语怎么说?我们来看这个句子:Thewintersolsticehastheshortestdaytimeoftheyear,whilethesummersolsticehasthelongest.冬至是一年当中白昼最短的日子,而夏至则是白昼最长的日子。上面这个句子中,我们一下子学到了两个词——“冬至”和“夏至”,分别是“wintersolstice”和“sum...
华姐“呵呵”的英文标准翻译来了
官方翻译为“TheUSwantstomakeChinaascapegoat.Butsosorry,wedon'twanttobeone.Anddon'teventhinkofmakingusone.”再比如,发言人耿爽曾表示“中国不是吓大的”,官方翻译为“threatsandintimidationwillneverworkonChina(威胁及恐吓永远对中国起不了作用)”。7月3...