机器翻译越来越厉害,我们学翻译还有用吗?
近日,浙江大学法语翻译家许钧教授和英语翻译家郭国良教授为外国语学院师生带来了一场关于翻译之道的对谈,该活动由卢巧丹博士主持。此次活动吸引了140多名来自翻译、法语、英语等相关专业的师生和翻译爱好者参与。在长达两个半小时的交流中,两位翻译家深入探讨了文学翻译的历程和动机、翻译观的形成、译者与作者的关系...
冷艳翻译张京:腥风血雨前临危不乱,美国不知被怼还建议涨工资
张京长得漂亮,还特别有本事,每门课的成绩都稳稳地排在前五名,英语更是她的拿手好戏。她对英语特别感兴趣,平时就爱看英语电影,还学着电影里角色的口音说英语,经常找学校里的外教聊天,这样她的英语口语就变得特别棒了。虽然张京在中学时个子不算高,但体育方面表现得很出色,她特别爱打排球,画画技术也是一...
中国游客高喊一句英文口号引热议 中式英语害人不浅!
机场内突然有人大喊了一句:“GobacktoChina”,而更多人也跟着高喊起来。对于一些在海外生活过的华人而言,“GobacktoChina”这一句英语充满了敏感性。它在很多西方国家常被认为是带有种族歧视的语句,翻译成中文大意为“滚回中国吧”。因此,当这句口号在机场里被大声喊出时,事件立刻引发了社交媒体上的热...
杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”
同样,如果不是在她去世后翻译她的书,特别是去年校对和编审兰迪·霍普金斯(RandyHopkins)的文章《南京回声》一文,对张纯如和她的《南京浩劫》也不会有新的了解和认知。提到张纯如,诗人臧克家的“有的人活着,他已经死了;有的人死了,他还活着”常常会萦绕在我的脑海中。兰迪·霍普金斯在他的文章中详细反驳了三位...
马戛尔尼访华研究的“翻译转向”
她指出,“夷”字在英语中最初被翻译成“陌生人”(stranger)、“外国人”(foreigner),然而从1830年代开始,郭实腊等人将“夷”字翻译成“野蛮人”(barbarian),该词迅速由中性转为贬义,某种程度上服务了英国国内对中国发动战争的话语建构。最近出版的两本专著更是集中探讨了马戛尔尼访华中的翻译问题,分别是王宏志...
杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”——怀念张纯如
翻译这本书使我有机会详细了解本书的结构、内容以及其资料来源,进而能够对这本书做出自己的评价;在翻译的过程中,张纯如南京之行的许多细节重现在脑海里,仿佛就发生在昨天(www.e993.com)2024年11月13日。二为写一本书,只身千里迢迢来到南京采访大屠杀幸存者,并实地感受南京的山水、历史和人文,这一事实本身就反映了张纯如作为作家的基本治学精神...
厉害了!00后翻译团,做了个8国语言的抗疫网站
于是能熟练运用英文和西班牙语的她,就去找原文,发现了很多值得一读的文章,而且其中很大部分都还没有中文版,她想干脆做几篇翻译,锻炼自己阅读和写作水平。她告诉记者:“在全球化时代,我们与世界相连,中国已经站上全球舞台,那么外媒怎么看中国,就是有意义的话题。何况疫情也不只是中国的事,别国也在应对,也值得关心...
浙大研究发现:一旦患上糖尿病,这3物就别吃了,不要害了自己?
会后,一位美国医生专程找到张大爷,表示希望将他的故事翻译成英文,在美国出版。他认为张大爷的经历对全世界的糖尿病患者都具有启发意义。张大爷欣然同意,希望自己的故事能帮助更多人。回顾这段经历,张大爷感慨万千。他从一个对糖尿病一无所知的患者,变成了受人尊敬的健康倡导者。他深深体会到,疾病虽然给生活带来了...
芬兰总统翻译爆红,东北洋媳妇变身百万网红,全家汉语高手
直到卡姐的父亲在高中时期回到芬兰,完成学业并成为专业英语翻译,这一情况才有所改变。随着我国在上世纪80年代推行改革开放政策,国家对外贸易迅速增长。因此,卡姐的父亲作为一名专业的英文翻译,再次来到中国工作。在这次访问中,卡姐和她的父亲再次来到了中国,并且一待就是整整二十年。在卡姐的父亲退休后,工作了...
文史天地|访战地、办学校:新闻界的传奇人物顾执中
顾执中凭借很好的英文功底,进入永和洋行任翻译,业余时间则投稿《字林沪报》《上海泰晤士报》,晚间兼任家庭教师,勤奋刻苦,激进向上。1923年进入《时报》任记者,不久,《新闻报》招聘翻译,顾毛遂自荐,凭借出色的中英文自荐书,得以进馆任事。早期上海各报新闻尚无专门人才,“老枪访员”担任记者角色。他们或以茶楼、烟馆为...