2024年“最好看的英文小说”公布,这部来自瑞典获奖小说中译本新鲜...
韩国作家黄皙暎(HwangSok-yong)的《Mater2-10》,巴西作家伊塔马尔·维埃拉·儒尼奥尔(ItamarVieiraJunior)作品《歪犁》(CrookedPlow),阿根廷作家塞尔瓦·阿尔马达(SelvaAlmada)作品《不是一条河》(NotaRiver),瑞典作家伊娅·根伯格(IaGenberg)的作品《唯余细节》(TheDetails...
四六级翻译 | 最常考的那些词、短语、句型
「防洪」就是「预防洪水」,所以英文是floodprevention。「供水」是watersupply,「灌溉土地」有参考书用的draintheland,drain表示「排水」,所以显然是不对的,应改为irrigatetheland。「造成多次灾害」可以摒弃常用的causeseveraldisasters改成triggermultipledisasters。「防止灾害发生」则可以用...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
随行女翻译、外交部翻译司英文处参赞兼处长将“龙的传人”译为“peoplegoingdownfromdragon”,中国环球电视网和新华社等中国官方新闻机构在报道时改为“descendantsofthedragon”。英文单词dragon及其它在其它语种中的对应词本来指欧洲神话中的一种虚构动物,庞大,凶悍,外形如巨蜥,长有巨大的蝙蝠肉翅,会飞行...
罗丹妮x索马里:两个图书编辑的2023年
这本书的英文是斯皮瓦克翻译的,她还写了几篇很长的导读,虽然我也跟别人说斯皮瓦克的导读把这个小说强暴了,她用后殖民理论把小说拆得面目全非,但是整体上我觉得小说的力量,绝对是全然盖过了理论的光彩。两本书是王凯老师翻译的,希望明年在上半年出版,也是能够让大家看到所谓女性叙事、女性写作并不只是关于family的...
何继善:给地球做“CT”,站在世界前沿
????在何继善的工作室,除了一大堆地球物理学专业书籍,还“藏”着一本名为《虎口拔牙》的文学书籍——这是他花了10年时间,利用出差在飞机上的空闲时间,翻译的美国飞虎队队员唐纳德·斯·洛佩兹的自传体写实小说。????“我第一次读到这本书的英文原著时,就被深深地吸引了。”他说,抗战时期,作者战斗过的...
2024春晚,高考生不能错过的龙年知识点
这里为什么用Loong呢?loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译(www.e993.com)2024年9月19日。早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能...
翻译:德约谈输给穆塞蒂:我认为这并不是什么灾难
事实上,这是德约自3月初迪拜之后的第1个赛事。德约确定他将参加下周SrpskaOpen公开赛。这是本人译自ATP官网的原文,原文标题:DjokovicOnMusettiDefeat:‘IDon’tThinkIt’sCatastrophic《德约科维奇谈输给穆塞蒂:我认为这并不是什么灾难》
比世乒赛抽签结果更“意外”的,是女翻译灾难性的翻译
2021年11月22日凌晨的休斯顿世乒赛抽签仪式,樊振东和陈梦,作为现今世界乒坛的男女世界第一,被邀请成为抽签嘉宾。但是谁能想到,比抽签结果更“意外”的,是中英文女翻译灾难性的翻译。直播屏幕上,没人关注抽签结果,都在吐槽女翻译(图一)一不懂乒乓球基本术语,二语言表达能力一般。
法“魅力部长”名称引发网民吐槽:政府翻译出现乌龙实在“丢脸”
这个英文翻译受到众多法国网民调侃,有人称只有浪漫的法国人才能想到在政府设置一个“魅力部长”的职务。也有人认为前文化部长李斯特本人仪表不凡,无愧于“有魅力”一词的含义。更多网民认为,法国人外语水平差,连中央政府都能出现翻译乌龙实在有些“丢脸”。根据牛津英语词典上的解释,attractiveness多指“一个人具有迷人的...
史诗级灾难翻译现场 孙杨:能再清楚准确些吗?
法庭用英文提出问题,孙杨中文作答,孙杨的回答也需要再被翻译成英文,因此整个过程要经过两名同声传译人员。孙杨的一位律师明确提出:“同声翻译人员并没有正确的翻译,他并没有听懂(真正的意思)。”在开始阶段,法庭的同传设备出现问题,调适的大概十分钟才正式开始。据不完全统计,翻译多次出现了专业知识的错误以及漏翻...