飞鸟集不止有“生如夏花”,第167首新译:亲吻的回报
insongs作定语修饰itsreturn,直译难表达,只能变通翻译。??韵律:非强节奏点上,soul,songs押头韵,has,with,songs近似押韵;译文“魄”、“歌”近似押韵。注:这首诗跟“生如夏花”一样,也有一个广为流传的版本,在汉译中似乎难以超越:“世界以痛吻我,要我报之以歌。”(“世界以痛吻我,我却报之以歌...
仅改人名、将“哎哟”换成“我去”?一副教授翻译名著被指抄袭 涉...
上述公众号文章举例称,对比朱生豪的旧译,崔杰翻译的《莎士比亚悲剧选集》中《罗密欧与朱丽叶》第四幕,将原来多处翻译为“哎哟”的地方替换为“我去”。文章中质疑,这样的用词放在名著中并不恰当。另外,文章还提出,对比朱生豪的旧译,崔杰翻译的版本“近乎照搬”。如文中将原来翻译的“我的唯一的生命”替换为“...
中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
还有曹禺先生翻得好,曹禺先生作为一个剧作家,又是清华英语专业毕业的高材生,曹先生翻译《罗密欧与朱丽叶》是最好的版本。还有一位译者我觉得也有特别值得我们学习的地方,原人艺院长、著名演员做的,他和曹禺有共同的地方,知道翻译戏剧和小说不大一样,要求落地彩,这句话说出来就要有反应,不可能说到家里还要想,这是戏...
武金龙译诗
Blueskyprevailing;注:这首诗最后一句“Therainisoverandgone!”出典于《圣经·旧约·雅歌》第二章11节,“For,lo,thewinterispast,therainisoverandgone;”此处没有翻译。《生别离》节选[英]拜伦余生如有幸,相逢云水间。数行清泪下,无语忆当年。原文IfIshouldmee...
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”:这些词牌名的英译为啥...
翻译家许渊冲从事文学翻译80余年,出版中英法文翻译著作180多本。将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文。将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文,是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。
三生三世,十里桃花英文翻译 如此惊艳的英语翻译
??读这句总是能想起莎剧中那些毫不遮掩的爱的表达呢,自动脑补了罗密欧与朱丽叶阳台私会一幕(www.e993.com)2024年11月25日。??这正是桃花盛开的季节,十里桃林,十里桃花,漫山遍野的灼灼芳华。??Itistheseasonwhenpeachtreescomeintofullbloom.Overhills,overvales,acresofpeachtreesparadeacresofpeachblo...
又一位泰斗级人物离开了,你可知他用英文把中国古诗词翻译得多美?
比如,翻译成英文的《唐诗三百首》“美得让人窒息的”的中英双语《诗经》《宋词》《唐诗》...还有《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》……许渊冲英译中国传统文化经典系列虽然世界名著有多个翻译版本。但因为他,更多的中国读者认识了于连、哈姆雷特、包法利夫人、罗密欧与朱丽叶……...
99岁翻译家许渊冲,把唐诗宋词翻译成英文,美得令人沉醉
他将中国的《论语》《诗经》《楚辞》《西厢记》等翻译成英文、法文,还将西方名著如《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》等译成中文。他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国智慧女神出版社评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。
逝者| 把《西厢记》译成英文的他,走了……
他的中译英作品《楚辞》,被美国学者誉为“英美文学领域的一座高峰”。《西厢记》被英国出版界评价为“可以和莎士比亚的《罗密欧与朱丽叶》媲美”。2010年,许渊冲获得“中国翻译文化终身成就奖”,2014年8月2日,93岁的许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖,也是首位获此殊荣的亚洲翻译家。
“满江红”英文怎么翻译,网友们“吵翻了”
翻译家许渊冲从事文学翻译80余年,出版中英法文翻译著作180多本。将唐诗宋词以及《诗经》《楚辞》《论语》《桃花扇》《牡丹亭》《西厢记》等译成英文、法文。将西方名著《包法利夫人》《红与黑》《约翰·克里斯托夫》《李尔王》《罗密欧与朱丽叶》《威尼斯商人》等译成中文,是首获国际翻译界最高奖“北极光”的亚洲翻译家。