“麻辣烫”的英译难题
“麻辣烫”的英译难题参考消息网3月26日报道(文/张熠柠)天水“麻辣烫”火了,翻译为难了。首先,英文中的“辣”和“烫”,就恰似“一锅乱炖”。一说“辣”,最容易想到“spicy”。实际上“spicy”意为“flavoredwithorfragrantwithspice”(由香料调味或散发香料气味),并不特指“辣”味。这或许也...
【专访】夏宇:我离硬壳精装铜版纸烫金封面的典藏版装帧还很远
有个读者说这纸“像皮肤那么脆弱”,是啊英文说skindeep,皮肤的深度,中文翻成“肤浅”是谁翻的?翻得这么好的。这纸揉皱时发出踩踏枯叶之声。这纸和枯叶一样薄。诗行像枯叶纤维分布。这套书是一套秋收之书。然后,来谈谈骑马钉。Zine小志就是两个骑马钉,在欧洲那些左派或安那其书店漫画店黑胶店,入口处书架...
谷鸟一声幽——王维诗的声响与译文转化
在英文版本中,“清凉”的译法便是“clearandcool”,看似直来直去,但又是神来之笔,还原了“清凉”二字朗朗上口的读音。英语习语有“coolasacucumber”(像黄瓜一样凉),读起来有一丝凉意,而“clear”作“清晰”“清澈”讲,也有几分凉气——就如“清”字在汉语中,虽无温度,却自带寒意,素来受诗人青睐...
Douglas Wilson 现在就要针对你:虐待性游戏设计
翻译:罗皓曦校对:叶梓涛原文:Wilson,D.,&Sicart,M.(2010,May).Nowit'spersonal:onabusivegamedesign.InProceedingsoftheInternationalAcademicConferenceontheFutureofGameDesignandTechnology(pp.40-47).图片为校对者补充。现在就要针对你:关于虐待性游戏设计NowIt's...
土耳其的武大留学生翻译:震区像末日,朋友一家三口去世,死亡气味让...
李明翰是他的中文名,这位头发灰白,胡子凌乱的土耳其人是蓝天救援队的翻译,他曾于2008年来到武汉大学留学,2016年才离开武汉。在接受九派新闻采访时,他说,武汉已成为自己的第二个家,是自己永远忘不了的一个地方。他曾在现场说,看到中国救援队前来,就像看到自己家的亲戚一样。
广州气味翻译所,亲手定制你专属的无火藤香!
在广州一个闹市区内不起眼的一角,隐藏了一家名为DINshare气味翻译所的店铺(www.e993.com)2024年11月27日。扮演着就像是一名气味演绎员的角色,引导顾客将每一种空气、场景片段,演绎出专属于您回忆中的气味!探索气味的空间美学店外,没有多余的装饰。用暗黑色作为户外墙色,更多是给人一种神秘的感觉。或许,从没对它了解时,你会被它自带的...
广州有个神秘的地方,能帮你把回忆里的气味翻译出来 / mars 编辑之选
由此DINshare诞生。在DINshare气味翻译所内所陈列的每款香薰产品上都雕铸有设计部每位同事的名字和专属的气味,这是品牌主理人对杂志设计部团队集体回忆的小小延续,也是对杂志工作保有的尊重和留恋。m=marsB=Baggiom:首先向大家介绍一下DINshare吧。
认真用用 AI 翻译,再聊聊今后的人工翻译
对于「麥太」,谷歌翻译完全不懂,写成「MaiTai」;DeepL可以翻译成不算错误的「Mrs.Mak」;但GPT-3.5可以翻译成「McDull'smother」,意味着它的知识帮它理解了正确的人物关系。接下来是一个彩蛋。我:请翻译下面这段话为英文:灰太狼又被红太狼拿平底锅打了!
《低吟的荒野》:总理夫人程虹翻译的这本书最近拿了大奖
《低吟的荒野》英文版封面奥尔森传记的作者戴维·巴克斯(DavidBackes)认为,可以用具有“超凡魅力”或“神授能力”来描述奥尔森,因为在他的举止中有种不凡之处——集优雅、沉静、自信以及动人的声音为一体——从而吸引了民众,产生了巨大影响。奥尔森给人的印象是一位优雅沉静的哲人。然而,造就这位哲人的却是位于美...
岑少宇:《百年孤独》背后的翻译“战争”
“zhanghenglaugh”介绍说:“‘话说不顺’那叫‘异化’,这也是翻译中的一种方法,主要目的就是使翻译出来的文本更为直接地体现作者原来的写作特征。”“纠要改叫沉冷静”则反驳:“不是异不异化的问题,这是语感的问题。”每个词都是“战场”,例如“将会/准会”。“Smile&Kevin”给出了西语原词和西语解释:Con...