中文闯关游戏爆火,老外玩着玩着就哭了
如果是直译,就会是“人生,超简单的”,反而显得寡淡无味。还有人人皆知的那首爱情诗:Ilovethreethingsintheworld.Thesun,themoonandyou.Sunformorning,moonfornight,andyouforever。英文也有展现出它的浪漫,但中文的翻译,把这份浪漫往上抬的同时,还保留住了诗本身的诗意,更显这份浪漫美而...
认真用用 AI 翻译,再聊聊今后的人工翻译
对于「麥太」,谷歌翻译完全不懂,写成「MaiTai」;DeepL可以翻译成不算错误的「Mrs.Mak」;但GPT-3.5可以翻译成「McDull'smother」,意味着它的知识帮它理解了正确的人物关系。接下来是一个彩蛋。我:请翻译下面这段话为英文:灰太狼又被红太狼拿平底锅打了!文心一言:TheWolfoftheGrayhasbeen...
叶嘉莹:怎样赏读古典诗词|杜甫|苏轼|李商隐|辛弃疾|王国维_网易订阅
“春物岂相干,人生只强(qiǎng)欢。花犹曾敛夕(xì),酒竟不知寒。异域东风湿(shì),中华上象宽。此楼堪北望,轻命倚危阑。”“强”字并不是入声字,但是我要请大家注意,英文中词性的改变是用拼音的变化来表示,IlearnEnglish中的learn是一个动词(verb),Englishlearningisnotdifficult,这里的learni...
杨靖丨《奥涅金》翻译之争
纳博科夫随后在创刊不久的《纽约书评》上发表“锐评”,毫不留情地批评这位刚刚获得博林根翻译奖(BollingenPrize)的“冷酷无情且不负责任的意译者”,抨击其“荒谬的韵律、滑稽的押韵、蹩脚的陈词滥调和差强人意的英语”。文章气势如虹——之前被众人追捧的阿恩特译本(“出神入化”),此时已被批驳得体无完肤,但这...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)
天虚我生(陈栩)也认为“能作文言,而后乃可以从事译述”,还指出翻译小说时如果“直译其文,势必直率无味,故必意译乃佳”,甚至强调“其中事实,固皆出于原本,而字句则全然为我自择;其中言语举动,则皆由译者体贴而出,不妨有所增损也”(《作小说法及其练习之程序》,收入《说苑导游录》)。参照上述这些意见,对早期译本...
陆灏|给宋淇的信添个脚注
P.andP.一文是专攻Austen三年的结果,怒安兄曾嘱我译Austen,后来王科一抢先“出闸”,怒安仍劝我译Emma,我以正选有人译,“副车”食之无味,所以放弃了(www.e993.com)2024年10月20日。平心而论,王译文笔还过得去,理应稍加鼓励,可是基本功夫没有做好,洵美又如此不济事,令人叹息。翻译一道经不起细校,放大镜之下无所遁形,请大国手杨绛...
好听的英文带翻译签名 一无所有就是我拼的理由
Loveasdrinking,ifitlightwillbetasteless,butliquorburningthroat.相爱如饮酒,淡了无味,烈了伤喉。Youneedtobelievethatsometingextraordinaryispossible.你需要去相信,生命中有些特别的东西,是可能存在的。Timeforgetme,orIforgottofollow,aturnaround,isalifetime....
英文个性签名带翻译最新 在安静中不慌不忙的坚强
Loveasdrinking,ifitlightwillbetasteless,butliquorburningthroat.相爱如饮酒,淡了无味,烈了伤喉。Youneedtobelievethatsometingextraordinaryispossible.你需要去相信,生命中有些特别的东西,是可能存在的。Timeforgetme,orIforgottofollow,aturnaround,isalifetime....
简单又好听的英文微信名字带翻译 sincere真心
简单又好听的英文微信名字带翻译sincere真心dull(无味)Trick(欺骗)Error(过失)Betsy(安好)Fault(过错)Allure(诱惑)Cheat(骗子)tread.(践踏)pamper(宠溺)sincere(真心)Instinct.初衷Former(前度)Bitter(苦涩)Atrium(心房)asshead(傻瓜)...
有人用汉语翻译了一首英文诗,全世界都服了!
在这个人人学英语的时代,大家似乎都快忘了,我们的汉语有多美多强大!这里有一段英文的诗歌,用中文翻译了一下,结果所有人都惊呆了!不信?你看看...英文原文Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrellawhenitrains...Yousaythatyoulovethesun,...