科普| 为什么说中文是世界语言的压缩包?
这里中文和英文语言文化交融,形成了特殊的“Singlish”(新加坡式英语)。中文:我知道她搞砸了,不过你看在我的份儿上就算了。英文:Iknowshescrewedupthistimebutcouldyouletheroffjustthisonce,formysake?新加坡式英语:Givemefacecan?(哥老官,给个面子嘛)这样的新加坡式英语可谓...
1194. 末日的炽天使:1918年3月21日德军炮击行动的前因
图4:1917年4月2日,美国总统威尔逊在国会发表演说,要求对德宣战图5、6:齐默尔曼电报原件和英文翻译这份令后人啼笑皆非的电报没多久就被英国官方所属的情报机关:第40号办公室截取。英国人翻译了这段电报后觉得是拉拢美国入局的好机会,于是在1917年3月1日“战术性”的把内容“不小心”透露给美国方面。结果此事一...
地铁站站名英译现状、问题与改进策略——以南昌地铁为例
如,北京地铁线路示意图中,“圆明园”站英文为“YuanmingyuanPark”,“雍和宫”站英文为“YonghegongLamaTemple”,“人民大学”站英文为“RenminUniversity”。二、南昌地铁站站名命名方式及翻译方法南昌,别称“英雄城”,历史悠久,文化底蕴深厚,地理位置优越,交通便利,“襟三江而带五湖”,是江西省的政治、经济、...
我,美国人,大学毕业后立即搬到中国,再也没有离开,至今已14年
公司比较成功的一个案例,一家做翻译耳机的公司找到我们,我们用软件系统找到海外博主,一位来自德国的女生为翻译耳机做宣传。(2021年我在做视频讲解)这名德国女生拍了一条视频,她和她的男朋友一人戴上一只翻译耳机,用翻译耳机进行沟通,一个用德语,一个用英语,双方的耳朵里同时听到语言是自己说的这种语言,而不是...
我的世界:将物种名字翻译成英文,再直译回中文,你会发现新天地
与前面的末影人同属一个家族的末影龙,经英文再翻译成中文与末影人相差无几,毕竟末影人的“恩德”与末影龙的“安德”意思差不多,故此EnderDragon翻译成中文就变成了安德龙,同时这个名称也是末影龙的别称之一。在我的世界中,还有许多生物和物品,将它们的英文名再翻译成中文之后,你会发现一片"新天地",大家认为我...
原作评分9.2,翻译后降到2.9,中间的“落差”由谁来买单?
记者了解到,《彼得大帝》原著名称是“PetertheGreat:HisLifeandWorld”,取自俄国皇帝彼得一世的别称,讲述了他从一个小男孩蜕变成传奇人物的一生(www.e993.com)2024年11月27日。该书作者是美国历史学家罗伯特·K·马西,国内外知名的历史学者,以研究罗曼诺夫王朝及俄国的皇室为主。他所撰写的这本《彼得大帝》英文版最早出版于1981年10月...
2023考研英语翻译方法分享:音译加注法
直译加注指直译原文,并附加解释性注释。注释可长可短,既可采用文中注释,也可采用脚注,还可二者合用。例如:BigApple大苹果(纽约的别称)mad-cowdisease疯牛病(牛海绵状脑病)OvalOffice椭圆形办公室(美国白宫总统办公室)DesertStorm沙漠风暴(1991年美国领导的多国部队对伊拉克实施的军事打击行动)...
中国地名的文化性及其翻译
所谓地名的意译是指翻译时可将不易为英语读者理解的地名先化解为意义相当的词或词组,然后再译成英文。所以钱钟书先生说过:“翻译的最高标准是‘化’”。许渊冲教授也认为“翻译甚至可以说是‘化学’是把一种语言化为另一种语言的艺术。”由于英汉语言文化背景的差异,即使将我们所熟知的地名搬到译文中去,英语读者也...
“摇滚”是余光中翻译的,马丁·路德·金是freestyle鼻祖?
首先,说一说摇滚这个词的英文“RockandRoll”,这其实是两个动词的结合,“rock”代表摇摇晃晃,“roll”代表滚来滚去,合起来是摇摇晃晃滚来滚去,简称“摇滚”。据说最开始是诗人余光中翻译的。对,没错,就是写《乡愁》的那个余光中。余光中很多人因为《乡愁》或者其他几首小诗,就把余光中定义在诗人的标签里了...
游戏译名有多重要?台服的游戏名总会闹笑话,暴雪国服翻译逼格高
当然,翻译最为搞笑的要数"老头滚动条"和"踢牙老奶奶",前者是因为翻译者直接把《上古卷轴》的英文名"TheElderScrolls"直译了过来,这个错误的翻译后来成了这个游戏独有的梗,玩家们也就把这个梗当作游戏的别称。后者仍然还是台服闹出来的笑话,因为《无冬之夜》繁体中文的发行商偷懒,挪用和覆盖各种大量的中文翻译...