《沧浪亭记:古典园林之美的深度解读与翻译》
以《沧浪亭记》中的一段描述为例:“亭前石桥连接小潭,水声潺潺,绿树成荫。”在翻译过程中,我们可以将其译为:“Infrontofthepavilion,astonebridgeconnectstoasmallpond,withthesoundofflowingwaterandshadygreentreesprovidingasereneatmosphere.”通过这样的翻译,我们可以准确...
宋式美学 | 8处不错的现代宋韵园林
清风明月本无价,近水远山皆有情,这一切只有“你”来了,园林才真正活起来。05.一池三山·徐州万科昆吾地点:徐州/建筑设计:日清建筑设计、景观设计:种地设计园林造“境”,如同在绘画中,画一个山水,往往不是山水,画一个花鸟,往往不是花鸟,而是要传达在山水、花鸟之外的那种韵味。俯仰之间,绿荫漫漫,落瀑...
东西问·汉学家|苏州园林何以在东西方“红了”几百年?
2003年由于其在中国古典文学领域的突出贡献,获得德国洪堡基金会(HumboldtFoundation)终身成就奖。他是美国唯一研究中国文学的杂志《中国文学》(ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews,i.e.CLEAR)的创办者,并长期担任主编。日本汉学家、翻译家稻畑耕一郎。卞正锋摄稻畑耕一郎,日本汉学家、翻译家,...
王其钧的书籍被翻译成了越南文版
王其钧的书籍被翻译成了越南文版多年来,王其钧潜心通过书籍介绍中华文化,尤其是在中国古代建筑、中国古典园林和中国传统民居领域。最近,王其钧的《中国建筑图解词典》和《中国园林图解词典》又被越南的出版社翻译成越南文版并在河内出版。现在,王其钧的书籍已经被翻译为英、法、德、日、韩、俄、越南和拉丁等文...
霍克思英译《红楼梦》的凤头、猪肚与豹尾
《红楼梦》这个标题字面本身其实不难翻译,最简单的办法是译成“RedChamberDream”,法文、德文、西班牙文、俄文等等译本,都是这么译的。只是霍克思觉得这个题目“所唤起的意象——红色屋子里沉睡的人——令人浮想联翩,充满了魅力与神秘;遗憾的是这并非中文所指的内容。在古时候的中国,有红色外墙的高楼——这正是‘...
豆瓣用户差评书籍后被举报,翻译圈正在恶性循环?
“就目前而言,翻译稿酬普遍很低,多数译者属于‘用爱发电’(www.e993.com)2024年10月20日。”一位出版业内人士向记者透露,目前译者薪酬水平大致是:英文翻译平均薪酬为千字80-110元,小语种略高,大约千字120-200元之间,少数名声在外的优秀译者或许尚有讨价还价的余地,绝大多数译者只能接受较低水平报酬。
《江南园林志》60岁了,跟着建筑大师童寯探究古典园林
相对而言,《东南园墅》一书的出版更曲折一些,童寯一直写到生命终点。1983年,他在病床上改定英文版手稿,两周后就离世了。1997年,中国建筑工业出版社出版中文版,由清华大学建筑学院汪坦教授翻译。2018年,童明又重译了一遍《东南园墅》,换了一种语言风格,浦睿文化以更加漂亮的装帧并选配园林的新照片,再次出版。王澍在序...
东方禅意与西方悬疑完美结合,《无尽藏》英文版在美国推出
英文版译者贝小金。英文版译者贝小金毕业于都柏林圣三一学院,她是中国作家协会会员,也是爱尔兰华人协会文化大使,是目前国内为数不多的学院派英汉双语作家。《无尽藏》的英文版翻译耗时3年多,贝小金说,她是竭尽全力完成这一艰巨的文学工程的。“这次的翻译可谓如履薄冰,心力交瘁!”贝小金感慨地说,“从某种意义上...
庞贝小说《无尽藏》英文版在美推出
《无尽藏》的英文版翻译耗时3年多,贝小金说,她是竭尽全力完成这一艰巨的文学工程的。“这次的翻译可谓如履薄冰,心力交瘁!”贝小金感慨地说,“从某种意义上来说,《无尽藏》的翻译难度堪比《红楼梦》!二者都富有浓郁的中国古典诗情画意,也都有大量的古诗词,如何精准灵动地呈现原著的风貌、气质和情绪,对我来说...
“时空溯园”三山五园研究成果展开幕式及英文版著作发布会在北京...
北京林业大学风景园林学博士研究生、中英文图书主创及策展团队代表朱强先生和英文翻译专家佘莎女士汇报了三山五园研究、创作和策展的初衷与思考。同时出席活动的领导和嘉宾有著名古典园林及明清史地研究专家和北京市海淀区原政协主席张宝章先生,中国林业出版社党委书记和董事长刘东黎先生,北京市城市规划设计研究院教授冯...