肉夹馍、凉皮、牛羊肉泡馍……这些美食用英语咋说 西安传统小吃和...
长期从事英文翻译工作的张格格表示,翻译一般采用音译、意译、音译与意译相结合的方式,比如,“LiuzhouLuosifen”采用的是音译,“ChineseHamburger”采用的是意译。具体如何翻译要根据翻译的用途而定。“在向外国人口语翻译时,一般采用音译。比如肉夹馍,以前会翻译为‘ChineseHamburger’,现在直接音译‘RouJiaMo’,...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
网友:我学的英文都是dragon啊!转自:河北新闻网“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!甲辰龙年到很多网友晒出龙年活动照片其中有一个有趣的现象很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多...
英国格林威治大学MBA工商管理硕士课程及新加坡专升本硕课程介绍!
格林威治大学(UniversityofGreenwich)位于伦敦,建于1890年,其前身是伍尔维奇理工学院(W00LWICH),是英国创办的第二所理工学院。20世纪90年代初伍尔维奇理工学院与英国一大批综合性理工学院一起被英国政府批准升格为大学,成为90多所正规大学之一。格林威治大学是英国规模大的10所大学之一;英国获得研究收入和咨询收...
地名翻译中的目标语倾向性
这些翻译实例存在的问题有:大小写很随意,缺乏统一标准;有的是拼音堆砌,如QianmenwaidajieSt,本族语人士读起来都有困难,且信息量含量很低;有些译文质量不高,如:“城北客运站”翻译为NorthCityLongDistanceBusStation,是将“客运站”释义为“长途汽车站”后再按后者的字面意思翻译的,这不是地道的英语,长途...
跨文化餐饮英语翻译教学实践
餐饮英语翻译教学旨在培养学生基础语言技能和专业术语,加深学生对不同饮食文化背景知识的了解。一方面,教师应注重学生基础语言技能培养,重点聚焦餐饮行业的专业术语、词汇语法等。例如,食材种类、菜品名称、烹饪技术的具体表达。同时,借助互联网搜集在餐饮翻译过程中实际应用语法知识的相关图片、视频,帮助学生了解时态、语态、...
广陵散已散而广陵散未完(2):令我百思不得其解的“翻译疑云”
1)第一个问题中,贝志城说是他自己写的中文、其做外事工作的母亲口译、美国驻华使馆的女官员帮忙翻译成英文;方舟子则认为那篇求救信完全是中国式英语不可能会是美国人翻译的,贝志城对此没有否认也没有承认(www.e993.com)2024年11月19日。2)对于第二个问题,贝志城说回复邮件中认为是铊中毒的比例高达30%,但并没有说这个30%是否就是所有诊断意见...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)|翻译|王子|译本|格林童话全集...
赵景深根据其内容曾大胆推测,这些作品“完全据牛津大学本的格林童话集翻译”,“原书名Grimm’sPopularStories”(《评〈印欧民间故事型式表〉》,载1928年《民俗》第21、22期合刊)。而赖慈芸仔细比对后,“发现《时谐》其实译自泰勒(EdgarTaylor)英译的《德国流行故事》(GermanPopularStories)”(赖慈芸编注《当...
去看看《格林童话》的翻译原稿吧!巴蜀译翁文献馆在重庆开馆
据了解,杨武能,出生于重庆,工作生活于重庆、成都两地,是新中国成立后《格林童话》第一个全译本的译者,海内外知名的德语翻译家、歌德学者和作家,堪称巴蜀一体共生、血肉交融的人物典型。杨武能是中国德语译介领域的代表人物,曾经荣获联邦德国总统亲颁的德国“国家功勋奖章”、世界歌德研究领域的最高荣誉“歌德金质奖章”...
他把走马故事翻译成英文版,想让中国故事像格林童话一样传播到全...
如果说《格林童话》和《安徒生童话》能风靡全世界,那么居功至伟的,除了童话的作者,一定就是那些把原版童话从德文和英文翻译成各个国家文字的翻译者。在重庆,我们的“走马故事”,也在通过一位翻译者的努力,从接地气的重庆话,变成英文版,就像格林童话一样,通过语言文字的魅力,影响万里之外的外国孩子们。
【翻译组】丹尼格林问答:能打球总是美好的
翻译组丹尼格林问答:能打球总是美好的马刺队后卫丹尼格林有一种特殊的方法让对手感到畏惧。当他跳起之后他那自带瞄准镜的三分经常让对手感到绝望,只能目送皮球飞入篮筐。格林坚称投篮只是篮球比赛的一部分。“我能够带球运球,”格林对TheCrossover说,“而且我还会一点防守。”...