借《黑神话》给老外恶补中文?幕后团队:该他们接受我们的文化了
像《黑神话》英文版本,把黑熊精翻译成BlackBearGuai,而不是BalckBearMonster,有些网友说看着别扭。但我个人觉得,这或许就是在扭转外国玩家对妖怪的理解:这是我们中国的妖怪,它不是欧美的monster,也不是日本的ようかい(Yōkai)。游科用这种方式命名,一定也经过了反复的推敲和考虑,最终才决定下来。戚煜:对,...
杨焄︱“睡美人”来到中国之后(上)
龚颦的译本里也没有最后的训诫,不过根据她在文中所采用的译名,“当可断为从英文重译”(森友三《译贝罗氏韵文民间故事集自序——兼评其散文诸故事中文三译本》,载1941年《法文研究》第2卷第8期),而法文版的训诫“在英国的翻译本子里,则大都是被略去的”(顾均正《世界童话名著介绍(七)鹅母亲故事》,载1926...
美洲:自古以来就是华夏的?中国人最早发现加利福尼亚并在此定居
由此可见,上面英文记载中所称之“萨满”,其实指的就是“沙门”,“祭司”指的就是以慧深为代表的那些僧人。而M.Pauthier则指的是法国汉学家鲍狄埃(M.G.Pauthier)。笔者比较了一下第6页后面引述的内容,基本与华夏史料《梁书》有关扶桑国的记载相符。慧深和尚不仅详述了扶桑国的地理方位、动植物、矿产以及婚丧...
她用一本书,为唐人街正名→
“我先生操刀翻译了《唐人街》”在序言中,周敏介绍,“中文新译本由我先生郭南重新翻译。在历时8个多月的翻译过程中,我们默契配合,密切沟通,反复斟酌,使新版的译文更加忠实于英文原著,文字更加准确流畅。”在翻译过程中,美国洛杉矶加州大学教授郭南强调译文不仅要忠于原文,还要考虑文化背景和读者的理解。在无数次...
英译版《红楼梦》比读系列——第一回之形式创新
③英文习惯把对话和叙述分开,且各人对话独立成段,霍译和杨&戴译均是如此。3、···后面还有几行小字。正欲细看时,那僧便说“已到幻境”,便强从手中夺了去,与道人竟过一大石牌坊,那牌坊上大书四个字,乃是“太虚幻境”。两边又有一副对联,道是:假作真时真亦假,无为有处有还无。(“太虚幻境...
从业二十年的日语翻译,被这部漫画逼疯了
虽说英文中也存在“漏字文”规则,如果想还原这段对话的精髓,可以在限制某些特定英文字母的情况下重新编译对话(www.e993.com)2024年10月12日。但考虑到困难程度,英文翻译最终选择了音译,并在旁提供了完整英文解释的形式,只是左边空白页面悄然增加了一排稍显无奈的小字:“我已经尽力了,但实在不行。”...
《印度对华战争》中文译本的翻译出版始末
《印度对华战争》中文译本的翻译出版始末《印度对华战争》(英文书名为India’sChinaWar)一书的作者内维尔·马克斯韦尔是澳大利亚人,1926年出生于伦敦,曾在加拿大麦基尔大学和英国剑桥大学读书。1955年进入英国《泰晤士报》当外交记者,后派往该报华盛顿办事处工作。1959年后,马克斯韦尔任该报驻南亚特派记者,常驻印度...
明查|拆解“大翻译运动”
部分ChongLangTV的成员遂辗转至推特,开始使用“大翻译运动”和"TheGreatTranslationMovement"等标签发布翻译成英文的中国网络上的内容,并注册了"TheGreatTranslationMovement大翻译运动官方推号"以集中整合信息。按照“德国之声”的说法,个别“大翻译运动”的参与者在接受采访时表示,组建“大翻译运动”的初衷,是“...
微信自带翻译功能,学会这个功能,不会外语也能轻松跟老外聊天
我们就可以将这个英文输在文本框里边,然后我们再点击左下角把英文切换成中文,这样就可以快速将这个英文翻译成中文,比如说外国朋友向我们问好,我们不明他说的是什么,那我们就可以把英文写在文本框里面,这样就能直接一目了然知道,外国朋友说的是什么了,我们可以看到howareyou这个英文翻译成中文就是你好吗的意思...
法拉第未来做空报告翻译:一场高端玩家填补债务黑洞的“骗局”
雪上加霜的是,FFIE还在自己的公开文件中用小字写道,公司预计到2024年还需融资14亿美元,才能实现其财务目标,这可能会进一步稀释现有股权持有人的权益。同时,美国投资者的资金可能很快会被FFIE转移到私人手中。合并资产负债表显示,SPAC合并和PIPE后,剩余账户应付票据价值约1.278亿美元。随着“SPAC合并的结束”,贾跃亭和...