加快西岸国际法律服务集聚区建设,徐汇“涉外法治翻译人才培养基地...
“涉外法治翻译人才培养基地”作为“西岸数字谷国际法律服务集聚区涉外法治高端人才培育实践双基地”模式下成立的首个聚焦法治翻译人才培养的平台,着眼于涉外人才法学教育及法律语言能力提升,致力于培育更多精通国内、国际法的英语及小语种涉外法治人才,为持续提升涉外法律服务能力水平提供了坚强人才保障。活动中,“涉外法治...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院副院长彭萍教授介绍19世纪初英国传教士马什曼在自己的著作里提到了中国的龙当时他注音用的就是“loong”但他后面解释的时候依然使用了“dragon”这个词■“dragon”又是怎么和“龙”画上等号的?彭萍教授介绍在马可·波罗的东方游记里就有dragon这个词他...
东南大学发布全球首款PVG光波导AR眼镜 超轻“云雀”带来超新视觉...
交流时实时翻译,演讲时智能提词,开车时实景导航……10月23日,东南大学发布全球首款偏振体全息(PVG)光波导AR眼镜——“云雀”。其采用的新型高端显示技术由中国科研团队全自主研发,源于东南大学电子科学与工程学院信息显示与可视化研究院。发布会现场,记者戴上“云雀”AR眼镜概念验证机,眼前现实场景中即出现一个...
他发明一个字,被全国女性痛骂多年,如今这个字我们天天都在用
他创造性地提出了“他男”、“他女”、“他物”的译法,分别对应英语中的he、she、it,并将复数形式的they译为“他们”。这一尝试为后来的翻译工作提供了宝贵的思路。1878年,郭赞生在翻译儿童英文语法启蒙读物《文法初阶》时,也对第三人称代词的翻译进行了不一样的区分。他将he、him译为“他”,she、her...
超轻“云雀”带来超新视觉体验
交流时实时翻译,演讲时智能提词,开车时实景导航……10月23日,东南大学发布全球首款偏振体全息(PVG)光波导AR眼镜——“云雀”。其采用的新型高端显示技术由中国科研团队全自主研发,源于东南大学电子科学与工程学院信息显示与可视化研究院。发布会现场,记者戴上“云雀”AR眼镜概念验证机,眼前现实场景中即出现一个虚拟屏...
致敬医师节·见字如面(17)| 仁心仁术铺就健康路
“中华足踝继续医学教育学院”副院长、广东省医学会关节外科学会足踝外科学组组长、广东省创伤骨科分会副主任委员委员、“中华足踝继续医学教育学院”广东省分院院长、美国足踝外科协会国际会员(AOFAS)、国际矫形与创伤外科学会足踝外科学会常委(SICOT)、《足踝外科电子杂志》常务编委、《中华创伤杂志(英文版)》第五届编辑...
我的麦肯锡生涯:风浪越大,鱼越贵
语法复杂,英语优美,翻译作中文应该是叫做“一群没有安全感的卷王“(我实在不知道overachiever这个词应该如何翻译,真不知道是哪个天才出来的?CHATGPT4.0告诉我说应该叫”过度成功者“,那我觉得他不太了解人类社会或中国国情。如果你还需要被告诉说需要努力拿出成绩的话,你一般都不太成功)...
“龙”的翻译是Dragon还是Loong?
不要觉得这是个陌生的词,“Loong”的最早出现甚至可以追溯到1809年,英国传教士马希曼在翻译《论语》时,对翻译中用到的基本汉字进行了注音,其中对“龙”的注音便是“Loong”。但他后面解释的时候,依然使用了“dragon”这个词。在现代,“Loong”也并不是第一次被使用:中国第一块电脑CPU芯片“龙芯”的英文名...
把“龙”误译“dragon”: 中国形象对外传播的大败笔?|文化纵横
黄佶|华东师范大学传播学院导读近期,“龙”的英文翻译引发关注,据新华社报道,如今很多“龙”不再翻译为dragon而是loong。事实上,国际社会能否理解中国理念、了解中国文化、看懂中国故事,很大程度上取决于“中译外”的翻译水平。其中,政治、经济、文化领域关键词
保存汉字的百年努力,能让它留在AI时代吗?
她想进一步探究,中文和英文的技术竞争如何从翻译问题演变为数字时代的信息战争?更重要的是,作为一个移民,她一直想以一种崭新且易懂的方式讲述中西方之间的故事。她觉得,语言创造并打开了世界。每个人都知道被误解的感觉和含义。几个世纪以来,汉字一直是中西方困惑、竞争和文化障碍的根源。研究中国科学史的英国学者李...