专访黄灿然:谜团解开也就是诗歌的末日了
香港本土诗人虽然是用现代汉语写作,但语音大多不是普通话的而是粤语的,这是声音层面的特殊性;而香港的书面语(呈现为繁体中文)与口语(白话)之间有明显的文白区分,在口语中容纳了许多俚俗和浅白的词汇与表达,口语的“白”与“俗”使书面语相应地呈现出“文”与“雅”的特质,再加上繁体字本身还接续着中国古典的文...
龙”在哪些情况下才用Loong?龙行龘龘用英文又该怎么说?|英文拜年...
loong,也可以写作long,是“中国龙”的英文翻译。事实上,早在清末期,在美华人就将“中国龙”译作loong,以和西方的dragon区别开来。新加坡总理李显龙的英文名也翻译成LeeHsienLoong。在我国古代传说中,龙角似鹿,头似驼、眼似兔、项似蛇、腹似蜃、鳞似鱼、爪似鹰、掌似虎、耳似牛,是一种能行云布雨的...
孙周兴:翻译是一件严肃又好玩的事
和很多译者不同,孙周兴最初翻译海德格尔时,并不是为了出版,因为写博士论文需要精读海氏作品,阅读过程中觉得文本有趣,就索性把《林中路》《路标》《在通向语言的途中》几个主要文本译了出来。既然译了,他就干脆继续加工修订,上世纪90年代在台湾出了繁体字版,随后在大陆出了简体字版。“翻译和研究是一体的,...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
伦敦大学亚非学院哲学博士,香港中文大学翻译系荣休讲座教授兼研究教授、翻译研究中心主任,复旦大学中文系兼任教授及博士生导师、文学翻译研究中心名誉主任,上海外国语大学高级翻译学院讲座教授(兼任),湖南科技大学“湘江学者”特聘教授、翻译史与跨文化研究所名誉所长,专研18—20世纪中国翻译史、现代中国文学史。著有《重释...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
“翻译是汉学研究的基础”倪豪士有一种恂恂儒雅的气度,说话声音柔和,精神健旺。见面时,他特意带了一本英文版《史记》第十卷送给记者,手写繁体字题赠,一笔一画都很用力。1962年,倪豪士进入美国陆军语言学校学习中文;1970年,他开始阅读《史记》。他说:“学习中文的人难免对《史记》产生兴趣,尤其研究中国古典...
日本一兰拉面店内只有繁体字介绍中国观光客心态崩了
脸书「日本省钱小站」发文说,某位来日本玩的外国人观光客有点困惑,因为他发现去吃知名拉面「一兰」时,菜单里面的说明只有繁体中文,让习惯看简体中文的他觉得怪怪的(www.e993.com)2024年11月16日。而文中附上的该名观光客在社群发文说,一兰拉面里面的说明为什么只有繁体中文,没有简体中文?在日本景点会看到贴心地写了英文、韩文、繁体中文跟简...
港式译名,只有看懂了才会感叹汉语的神奇
此外,香港用的是繁体字,咸字并不是那个带点污的咸,而是解作“全、都”的意思,例如中国的咸丰年号就有普遍丰衣足食之意,再如粤语中“咸家铲”则是诅咒他人全家的粗口。送给碧咸的中文对联和碧咸一样妙的翻译还有其他,例如伦敦的GatwickAirport普通话会译为盖特威克机场,但粤语翻译则“吉域机场”,其粤语发音...
程美宝谈《历史人类学学刊》20年:主编的投稿被外审毙掉了
在繁体字校对上,黄永豪老师的贡献也至为重要。《学刊》的风格,20年来基本没变,翻开后就能感觉到是比较像港台学术刊物的格式和风格。例如我们从一开始就确定了使用繁体字,以及对应的字体。我们考虑到,历史学的史料大多是繁体字,所以我们尽量要遵照史料的原文,尤其是便于处理一些生僻字或简繁易混淆字的情况。因为我们...
中国特种兵训练惊现繁体字 针对谁不用说了吧?
反倒是台湾当局尚在联合国有代表的时候,别说繁体字了,压根就不使用汉字,以说英语、写英文为荣。因此,在中华人民共和国回归联合国以前,中文身为联合国官方语言却不被列为联合国的工作语言,联合国的各项文件鲜有中文译本,即便有也是繁体字。1971年,中华人民共和国恢复了在联合国的合法席位,会议上时任外交部副部...
中医术语标准化 汉字使用繁体字
中医术语标准化汉字使用繁体字传统中医的奇经八脉翻译为eightextrameridians,任、督二脉分别译为conceptionvessel(CV)与governorvessel(GV)……3000多条中医名词都有了国际统一的英文名。昨天,经过4年努力后,世界卫生组织西太区首次颁布传统医学名词术语国际标准,将中医名词进行了国际统一。