读书会|【企业史读书会第44期纪要】附第45期预告
读书会|企业史读书会第44期纪要附第45期预告编者按2024年11月7日晚,第44期企业史读书会在线上如期举行,本期读书会阅读了保尔·芒图(PaulMantoux)所著的《十八世纪产业革命:英国近代大工业初期的概况》。另第45期读书会将于12月5日(周四)召开,由中央财经大学经济学院兰日旭教授主持,拟继续选读相关...
范志勇:房企破产项目续建的法律路径与权益平衡 | 法律适用202411
无论您是需要将中文文档翻译成英文,还是需要将西班牙文翻译成法文,智能写作4.0都能为您提供准确、自然的翻译结果,让您的跨语言沟通和创作更加轻松。4.模板王国:6000+文书模板与个性化定制的创意工具智能写作4.0提供了6000+的文书模板,覆盖了法律、商务、教育等多个领域,满足不同用户的需求。这些模板由专业人士设计...
「免费讲座直播预告」2024年第三届全国大学生英语翻译能力竞赛
INVITATION讲座简介一、直播详情1、直播时间:2024年7月18日15点2、直播地点:翻译能力竞赛三、大赛简介报名截止时间:8月9日中午12点译文提交截止时间:8月9日下午5点为贯彻落实教育部《关于加快建设高水平本科教育全面提高人才培养能力的意见》等文件精神,激发大学生学习英语的兴趣,促进大学生英语翻译能力发展,...
《黑神话:悟空》发行!这些名词的翻译亮了……
在英文语言设置下,《黑神话:悟空》中的“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思...
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
他对“Nocan”“Longtimenosee”之类的洋泾浜英语颇为肯定,认为它富有“表情达意的能力”,“很爽利”,“同弥尔顿的绝妙佳句比起来,有着同样的文学价值”(林语堂:《基本英语与洋泾浜英语》,《林语堂评说中国文化》第二集,中共中央党校出版社,2001年,44-45页)。在林语堂的翻译实践中,词汇、句子、篇章等层面...
作为翻译家的金庸
三年后,金庸开始了他的翻译生涯(www.e993.com)2024年11月22日。当时他在国立中央图书馆阅览组挂职,集中阅读了大量西方文学作品,包括英文原著《撒克逊劫后英雄略》等。1945年2月20日,他编辑的第一本杂志《太平洋杂志》(月刊)出版第一期,封底“本社新书预告”二种,第一种为《基度山伯爵》(全译本),大仲马原作,查良镛译。但随着抗战形势的迅速...
《大唐狄公案》预告片海外引关注,高罗佩之子:希望能在荷兰播出
《大唐狄公案》本身是一部外国人创作的小说,让狄仁杰这位唐代名相的故事走出国门,走向国际,成为西方人了解中国的一个参照。优酷方面表示,剧集《大唐狄公案》将于近期播出,之后也会尽快翻译成英文、荷兰语等语种在海外的相关平台播出,满足海外观众的期待。(记者邱峻峰)...
《龙与狮的对话》:翻译深刻地影响了中西文明彼此面对的方式
在重新大力搜集和整理资料,实实在在地花了五六年的功夫,才算是较满意地完成课题。《龙与狮的对话》修正了前文的不少论点,而且也比较全面地探讨其他的问题。国书以外,也分析了诸如预告使团来访的书函、礼品清单、敕谕,以及一些文书往来的翻译文本等,且对双方派遣的译员资料也作了较详细的整理和讨论。
《黑神话:悟空》热搜爆了!这些名词的翻译亮了……
对于这个翻译,网友们意见不一。有些人认为使用英文“monster”翻译更准确、清晰、易于理解。但也有人认为拼音翻译更为地道,“妖怪”和“黑熊精”都是国内独有的概念,采用拼音比找一个意思相近的英文单词更不容易产生歧义。且拼音译名更容易引发读者的联想和猜测。8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采...
《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
英文名是BlackMyth:Wukong,把“悟空”直译为Wukong,而不是MonkeyKing,更能体角色的中国特色,保留中国传统文化元素。BlackMyth而不是DarkMyth。dark有恶化、变黑的意味,black单纯黑暗。“妖怪”被翻译为了“Yaoguai”,而“黑熊精”则被翻译为了“BlackBearGuai”。