如何翻译胶的英文?专业术语翻译对国际贸易有何影响?
橡胶的英文翻译为“Rubber”,这一术语的准确使用不仅有助于国际贸易的沟通,还能避免因语言误解而产生的交易风险。专业术语的翻译在国际贸易中扮演着关键角色。以橡胶为例,其英文名称“Rubber”在全球范围内被广泛接受和使用。然而,不同国家和地区可能对同一商品有不同的称呼或术语,这可能导致贸易中的混淆和误解。因此...
外交部翻译司姚梦瑶教科书级别的英文演讲:《学英语的意义》
[打call]外交部翻译司姚梦瑶教科书级别的英文演讲:《学英语的意义》#英语视频[超话]##英语演讲##演讲##名人演讲#温暖而有力的内容、生动而饱满的情绪,再加上动听的发音和超高的气质,简直就是教科书级别的全英演讲了!外交部翻译女神个个,才华与颜值并重,今天聊
夜览·享读|拿起译笔让生命开出花,巴金是她的人生指路人
巴金自己爱翻译,也鼓励杨苡拿起译笔来。在巴金的鼓舞下,杨苡打算翻译《呼啸山庄》。她早在天津读中学时,看了由小说改编的电影《魂归离恨天》,被深深吸引住。后来,跟随丈夫赵瑞蕻在重庆中央大学借读时,她在图书馆读到英文原著WutheringHeights,萌发了翻译此书的念头,并写信告诉了巴金。巴金收到信后很高兴,还提出...
四川脑瘫女作家的文学之路:作品被翻译成英文出版 用一根手指敲出...
2014年,陈媛的第一部小说《云上的奶奶》正式出版,这部13万字的自传式小说,在2017年还被改编成同名微电影,荣获国际大奖。2021年,陈媛的另一部自传体小说《半边翅膀》出版。同时在2022年,《云上的奶奶》入选中国残疾人作家优秀图书翻译出版项目。8月22日,记者在都江堰的家中见到了陈媛,她的英文版《云上的奶奶...
缩小信息差,沉浸式翻译让全球优质英文媒体网站触手可及
1.RADII:这是一个由中国团队运营的英文媒体,用英文报道中国年轻人感兴趣的事情,涵盖娱乐、电影、体育、音乐等等。你可以把它当成一个英文版的娱乐新闻写作素材库。2.ThePudding:这个网站主打用视觉叙述故事,通过将枯燥的数据可视化来呈现对时事的分析。交互流畅,排版精美,可读性很高。强烈推荐做设计学设计的小...
最好看的英文小说来了!2024国际布克奖短名单公布
布克奖设立于1969年,每年颁发一次,被认为是当代英语世界最重要的文学奖项(www.e993.com)2024年10月18日。而作为镜像的国际布克奖创立于2005年,已经成为世界上最重要的翻译文学奖之一。布克奖颁发给用英语写作的小说,而国际布克奖聚焦的是世界各地翻译成英文的作品。二者在世界文坛上的影响力与诺奖不分伯仲,库切、奈保尔、石黑一雄……这些我们熟悉...
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为公司或产品的英译名,在华为的新春广告片中,也出现了“ChineseLoong”的翻译,译龙为“loong”正在被越来越多人接受。中国环球电视网CGTN把“龙舞”译为LoongDance用“loong”这个词来代表中国龙,它不仅具有相似的发音,而且这个词的形态也容易让人联想到与中国龙的形...
专访85岁冯志伟教授:一个北大中文系学生的机器翻译之梦
1957年,冯志伟在1954年的《纽约时报》上了解到美国乔治城大学(GeorgetownUniversity)成功进行俄英机器翻译实验的消息。那是一个小女孩在IBM701计算机上表演机器翻译的报道,小女孩只输入了两个俄语句子,对应的两个翻译之后的英语句子马上就从计算机中输出出来。
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素-新华每日电讯
谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。