西安翻译学院戏剧影视文学专业:编织梦想,点亮光影之路
西安翻译学院戏剧影视文学专业,一个充满梦想与激情的舞台,正以其深厚的历史底蕴、丰富的实践经验以及前瞻的教学理念,为广大青年学子铺设了一条通往光影世界的康庄大道。一、专业概览戏剧影视文学专业,自2015年设立以来,始终立足西安,面向西部,致力于服务陕西及基层的文化艺术事业。它不仅仅是一个专业,更是一个培养具...
北京大学生,入围釜山国际电影节,他们创造了历史!
在投釜山国际电影节时,他在寝室里,看着英文网站一步一步翻译着填报了上去。今年8月,好消息来了。“其实挺后怕的,入围釜山国际电影节的邮件是全英文的,那段时间我比较忙,就没看到这封邮件。后来,主办方又给我发了一封中文邮件,题目是:警告!紧急通知!请回复是否参加……”看到邮件的那一刻,王梓铭根本没...
文学经典的影视“翻译”
从某种意义上来说,文学经典的影视改编其实就是一种典型的“翻译”行为,如果从翻译学的视角对此进行考量,可以发现文学艺术的跨界特质。翻译有益于文化交流和人类沟通。一部文学史实际上就是一部翻译文学史。如果没有翻译,古希腊罗马文学经典必将随着古希腊语和拉丁语成为死的语言而消亡。正是文学翻译,使得文学经典获...
一周文化讲座|“终身读者”修炼指南
10月25日晚,我们邀请到复旦大学英文系教授包慧怡,通过志怪录和寓言集这两类图文互释的彩绘书籍,介绍中世纪人的宇宙图景和动物伦理学,以及动物的行为习惯如何成为中世纪人道德体系的不完全缩影,并探讨各类作为“死亡预警”的怪物和异兽的形成机制,及其背后的文化背景和思想渊源。上海|后现代的美学状态——纪念利奥塔诞辰...
《红色娘子军》引领,经典与创新戏剧共襄“大戏看北京”2024展演季...
一个不算复杂的复仇故事,却有着诸多耐人寻味的细节,让这部作品有着超过一般现实主义戏剧的价值,承担起了审美与思想的双重意义,《原野》的演出,堪称是一次对“人生困境”的哲学思考。“闫锐版《原野》是对这部话剧经典的一次大胆艺术创新,保留了原作反抗压迫、妇女解放等多义性主题,依然沿着复仇的叙事线索前进,却有...
影视红星兼作家,特工谢和赓妻子王莹的璀璨人生
1943年,王莹应美国政府的邀请,以纯正流利的英文在白宫表演了话剧《元配》和街头剧《放下你的鞭子》,身已瘫痪、坐手摇车的美国总统罗斯福,携其妻子、子女等前来观看,副总统华莱士以及白宫高级官员、各国驻美国使节等也看了演出(www.e993.com)2024年11月20日。赛珍珠女士报幕,王莹用英语介绍节目,接着演出《到敌人后方去》、《义勇军进行曲》...
贾樟柯和戴锦华谈文学改编影视:永恒的诱惑,也是永恒的挑战
贾樟柯也认为,文学与电影中有一种有趣的存在——翻译体:“有时候我们批评一个作家写的翻译体,因为感觉不接地气,或者感觉跟本土格格不入,就产生了一种距离感,而这个东西在当代电影里也存在。比如法国电影导演布列松的电影中,他一直在追求零度,一种渐离,好像整个电影是用翻译体写的一样。你不能说电影语言跟文学语...
《热辣滚烫》热到海外,中国影视作品“出海”后如何“出圈”?
上海戏剧学院电影学院院长厉震林表示,影视作品是国家的文化名片之一,中国影视剧走出去是中国文化走出去的一个重要组成部分。若干年前,中国影片还很难进入海外主流院线,但近年来,一批中国影片尤其是科幻影片陆续走向世界。这说明中国影视剧的质量在不断提升,其中包含的想象力和创意在不断强化,类型和题材在不断丰富,制作水...
中国影视作品“出海”后更要“出圈”
今年春节档,国产喜剧影片《热辣滚烫》在国内获得票房口碑双丰收,并且将超高热度延伸到了海外。据新华网等央媒报道,《热辣滚烫》成为跨国公司索尼影业首部未参与出品而购买全球发行权的中国大陆影片。此外,索尼影业还购买了国产电影《你好,李焕英》的英文版翻拍权。
春节档影视剧不缺“年味”,缺《狂飙》《繁花》这样的爆款|红星观察
《大唐狄公案》改编自荷兰外交官、汉学家高罗佩的同名小说。20世纪50年代,《大唐狄公案》英文版一经面世,即在欧美引起轰动,后被翻译成十多种语言,许多西方人正是通过“狄法官”来认识中国,狄仁杰也被西方誉为“中国的福尔摩斯”。也正是这个原因,剧集版《大唐狄公案》也引起了海外观众和平台关注,剧集的播出权被奈...