《黑神话:悟空》的英文翻译亮了
8月19日,《黑神话:悟空》制作人冯骥在接受新华社采访时,也透露出游戏中的一些名词海外翻译采用的是拼音,如“悟空”没有翻译成“MonkeyKing”,而是直接翻译为“Wukong”,因为它“足够好听,而且足够清楚”。而悟空使用的兵器“金箍棒”也没有翻译成“镀金的长棍子”,而是直接用拼音“JinGuBang”。游戏第一章...
心理学家:不限制孩子玩手机看动漫,反而让孩子得到了更好的成长
贺老师认为,打电子游戏、追剧,是这代孩子天生的自带的玩具。因为他们一出生,就同时生活在平行空间,二次元世界、三次元世界就是他们的世界。这就跟我们小时候玩跳皮筋、玩滚铁环一样,一代人有一代人的游戏方式,电子游戏就是这代孩子的游戏。基于这个想法,贺老师家的wifi是常开的,手机、ipad、电脑也是随时可以用...
故事VS 游戏:互动小说之战
(译注:此处典故出自柯勒律治《古舟子咏》,讲述了一位水手的经历。水手拦住了一个正在去参加婚礼的男人,开始讲述一个故事。随着水手故事的进展,婚礼嘉宾的反应从饶有兴致到不耐烦,从恐惧再到着迷。)然而游戏想要被游玩,就像一只活泼的小狗想要接球,一刻也坐不住。让二者共享一个磁盘可能会让人头疼,造成一场灾难或一...
Greg Costikyan 零钱游戏宣言 Scratchware Manifesto
理查德·加里奥特(RichardGarriott)在几个星期内就自己编程了《创世纪》(Ultima),克里斯·克劳福德(ChrisCrawford)一个人坐在他的Mac前开发了《权力平衡》(BalanceofPower),而克里斯·索叶(ChrisSawyer)创造了去年排名第一的畅销游戏《过山车大亨》(RollerCoasterTycoon),几乎完全靠自己。你需要什么来创造一...
一周文化讲座|猫腻与中国网络文学_腾讯新闻
嘉宾:白嗣宏(翻译家、戏剧家)、刘文飞(首都师范大学燕京讲席教授)、张猛(中国人民大学俄语系讲师)阿尔布卓夫是苏联时期最受欢迎的剧作家,他善于将时代洪流同人的命运结合在一起,使他的剧作在国内常演不衰。《阿尔布卓夫戏剧六种》选录俄国剧作家阿尔布卓夫六部代表剧作《老式喜剧》《我可怜的马拉特》《塔尼娅》《伊尔...
好莱坞的中国打工人,不够用了
在翻译“断供”两周后,新翻译终于到组,新问题也随之而来(www.e993.com)2024年11月29日。这位来自北京的翻译在台词里加了很多儿化音,难坏了一群来自港台和马来西亚的华人演员。午休时间,陈尧不得不帮一位演员去掉台词中难发的儿化音。参演《三体》时,启涵所在的剧组也遇到类似的“中文难题”。他今年28岁,先后在美国、英国留学,硕士毕业后留...
那些年,我们一起玩过的童年游戏:“翻花绳”被翻译为“猫的摇篮”?
“跳皮筋”是专属于中国孩子的童年回忆,因此,它的英文名可以翻译为Chinesejumprope。虽然跳皮筋的英文名比较简单,但是其专属BGM“马兰开花二十一”却深藏着我国原子弹研发史上惊心动魄的故事。据说,“马兰”指的是马兰基地,“开花”指的是原子弹爆炸,“二十一”指的是21试验训练基地。这样一首朗朗上口的歌谣,陪...
这些人是怎么把60万字的修仙游戏翻译成英文的
即便用市面上应对复杂文本时表现最好的翻译软件DeepL,面对“栖霞洞天”这四个字,它也像所有聪明的AI一样,选择了最干脆的解法:投降,看不懂的地方不翻。只剩下了“洞穴与天空”而在《了不起的修仙模拟器》中,类似的词汇有一千多个,散落在近60万字的游戏文本里。有一群人的任务,是让英语玩家能够看懂它们原...
游民晨播报:《寂静岭2》英文翻译指责官方重制版使用他的译本却不...
近日,在科乐美发布《寂静岭2:重制版》的消息后,JeremyBlaustein就在个人社交平台上表达了他的不满,他表示“科乐美他们将再次使用完全由我翻译的《寂静岭2》英文剧本,但我却拿不到任何补偿。”4、《筑梦颂》在PC平台更新日本风生物群近日,模拟策略类游戏《筑梦颂》在Steam平台上更新了日本风的樱花生物群以及手柄...
初代《半条命》还有一个叫《半衰期》的翻译,更贴切游戏主题
正式开始游戏,和原版《半条命》一样,在车厢里按照预定的路线前进,广播的女声进行了重新配音,而所讲的内容也和原版的广播内容相差无几,中文翻译也极大程度地保留了原版的台湾翻译。其实在原版里,这个在车厢里的流程十分地无聊,你想想,刚刚进入游戏就让你站在一个非常小的空间,只能通过窗户看外面看那些机器有条不紊...