肿瘤与毒瘤:1831年,中国病人在西方世界引发的医学与政治震动
感谢在写作过程中提供帮助与支持的同学们——伦敦大学博士生林友乐,复旦大学的胡冬敏、肖馥莲、林梦月、万良和马汲青,因为他们,我能够没有障碍地找到需要的所有资料,完成这部书稿。复旦大学上海医学院的黄滢睿同学翻译了《柳叶刀》上那篇以19世纪英文撰写的专业论文,何鲁手术的历史场景得以生动地呈现在读者面前。最后...
英美等国出现的脊髓灰质炎病例令科学家警惕
“病毒好像只局限于特定地区——即使在伦敦城内也没有传开。”帝国理工学院的传染病流行病学家NicholasGrassly说道。在纽约州,脊髓灰质炎病毒已经在纽约市以外的两个县被检测到,这种地理传播模式“令人深感担忧”,Orenstein说,“这说明传播程度已经比较厉害了。”美国疾控中心(CDC)将在与这些瘫痪病例有关的疫苗...
剑桥雅思17Test1Passage1阅读原文翻译The development of the...
穿过伦敦城成为噩梦。乘坐马车或者马拉公交车走过8公里要花一个半小时。无数的计划被提出来解决这些问题,但鲜有成功的。第2自然段AmongstthemostvocaladvocatesforasolutiontoLondon’strafficproblemswasCharlesPearson,whoworkedasasolicitorfortheCityofLondon.Hesawbothsociala...
探照灯好书8月入围33部人文社科翻译佳作发布_腾讯新闻
肯纳创造性地穿透叙述肌理的洞见,不但让读者借此从微观语境洞悉乔伊斯小说语言生成的结构特质,而且让读者看清《尤利西斯》所成就的叙述复杂性与叙述深度如何颠覆了传统的小说写作,由此在英文小说史中占据了至高无上的位置。翻译|人文社科|非虚构《凝视深渊:悬案、侧写和我对破译犯罪心理的探索》[美]安·沃尔伯...
《地狱之门:伦敦》游戏完整背景翻译
报道“奇异动物和军警们之间的战斗”的记者们用焦急的声音传达着危急的信息,那些试图逃出伦敦城的市民们,瞬息间把整个城市变成了阿修罗场,和父母失散的孩子们的哭声在惊恐得只知道赶路的匆匆行人们的脚边响起,道路上密密麻麻地塞满了因无法前进一步而停滞的各种车辆车辆的主人拼命的按着喇叭,而试图指挥这些,车辆的交...
经典的发明:英国与世界的莎士比亚
那时,阿瑟·戈尔丁已经用英语翻译了原来是拉丁文的《变形记》(www.e993.com)2024年10月23日。戈尔丁采用了老式的十四节韵律,每行七个抑扬格音步。英国诗歌还没有文艺复兴的那种浮华音律,但流畅的叙事风格已在诗中出现,这是从翻译技艺中学得的。莎士比亚故乡的埃文河。宁静的乡村生活养育了一代文豪,也让这座小城成为无数游人前来探访的旅游热地...
张兆和的译作《水手舅舅》与她的文学视野
相信正是在婚前一段时期,张兆和得闲创作,翻译出了外国名作《我的水手舅舅》。贰《我的水手舅舅》是英国女作家玛丽·安·兰姆的代表作之一,文笔优美,富有温情,成为很多学生阅读的范本之一。而作者兰姆本身常年患有精神疾病,终生未嫁,与弟弟相依为命,大部分时间遍居伦敦城内各地。曾与弟合著《莎士比亚故事集》...
龚龑|漫谈《伦敦传》中的地名问题
翻译地名易出现望文生义的错误。再举一个经典的例子,“舰队街”(FleetStreet)也是误译。古条顿语中有fleutan一词,意为“水湾”,演变到后来,就成了英语的fleet(“小溪”或者“小河”)。《伦敦传》的译者,将FleetStreet译为“弗利特大街”,这倒是稳妥一些。一起收入《牛津大词典》的词条,还有“弗利特牧师”(...
《冰与火之歌》我们时代的伟大发明
为了传递这样的感受,译者必须慎之又慎,让很多词语变得更为“圆滑”,兼容多种可能性。在实现这个目标的过程中,无论是以前翻译前四卷,还是现在翻译第五卷《魔龙的狂舞》,译者都虚心潜入各大英文论坛,深入接触国外读者的各种讨论和相关理论,以此为基本依据,在译文中斟酌遣词造句。
西坡:辜鸿铭和名译《痴汉骑马歌》
“昔有富家翁,饶财且有名。身为团练长,家居伦敦城。”一看这段文字,读者就闻到了一股乐府诗《陌上桑》《木兰辞》的味道。但要说它只是“意译”,错了,人家摆放在那儿的汉字,跟英文完全一一对应。比如原作“民兵”一词,辜译作“团练”,非常准确,因原作发表时间正是中国的清代,故在风格和语气上竟然...