多地网友建议轨交站名增设英语翻译,官方回应
但是新线路站名的英文翻译几乎都是拼音,与这些新开线路交会的换乘车站站名也被更改为拼音,其中不乏重要站点,例如‘郑州大学’被翻译为‘ZHENGZHOUDAXUE’,‘郑州东站’被翻译为‘ZHENGZHOUDONGZHAN’,这样的翻译不但不能方便外国人,反而会本末倒置。
【俄】索嘉威著、高玉海译:蒲松龄的文学遗产及其俄文翻译
几代人喜爱的聊斋故事被翻译成欧洲语言(例如,1880年,翟理斯(1845-1935)的英文译本在伦敦出版,名为《聊斋志异英译选》,[54]同年,于雅乐(1857-1897)的中篇小说《种梨》的译本在法国出版。[55]此后,欧洲语言的翻译数量相当可观,据统计,《聊斋志异》英文版在不同年份被不同的汉学家翻译了七次;例如在二十世纪初...
日推疯传“中国游客”在日本住宿遭警察驱逐狂飙英语?真相是:又...
在尚未清楚事情来龙去脉的时候,这名日本博主就颠倒事实、借此机会抹黑中国人,并成功蹭了一波流量。不明真相的日本网友自然是骂声一片。“希望这些人能被禁止进入日本,并且立即强制遣返。”“希望征收入境税,希望向外国人征收更多税,更希望这种惹是生非的外国人不要来日本。”“迅速引进翻译软件,此时刻不容缓!
三联×哈佛商业评论:更高维的思考,更全面的视野,更深度的内容
又懂本土需求进入中国的《哈佛商业评论》,不仅仅是英文版的简单翻译。每一期的中文版与英文版同步出版,其中60%以上的内容都来自英文原版,保证了地道的商业与管理前沿理论供给。同时,30%以上的内容来自中国案例,甚至从中国市场的需求反推,产出权威的本土案例解析。开通《哈佛商业评论》中文版APP数字会员后,更是...
“龙”竟然应该翻译为loong?网友:我学的英文都是dragon啊!
很多“龙”不再翻译为dragon而是loongloong典出何处?dragon不能用了?“龙”究竟应该怎么翻?带着这些问题新华社记者采访了海内外多位专家、学者挖了挖dragon的历史梗看看loong的背后是怎样的语言新“国潮”***■“loong”从哪里来?北京外国语大学英语学院...
读书| 陈恒:是事实与历史的编织,更是想象与理想的实现——我们...
这就是我们翻译《指南》这部书的根本原因(www.e993.com)2024年10月19日。该书现已出了两版,第一版是2005年,第二版是2010年,今天大家看到的中译本是第二版。麦克尼尔认为他主编这套书是“我们要成为教导自己的人”,他编这本书就是给美国人看的,他要告诉美国人世界是什么样的,历史是什么样的,未来可能是什么样的。麦克尼尔也因此获奖,在...
“AI郭德纲”飙英文说相声视频惊爆网络 翻译要失业了?
据了解,让郭德纲用英文说相声、泰勒·斯威夫特说普通话等视频的实现主要基于一款AI视频工具——HeyGen,用户只需上传视频,选择语言,就能生成自动翻译、音色调整、嘴型匹配的视频。看到HeyGen这么厉害的功能,你可能会好奇,它背后的团队是谁?它又是怎么做到这些的呢?
新加坡通讯及新闻部长杨莉明:早已出台政策应对人工智能的风险
拉斯瓦娜副教授有关人工智能技术提供商风险评估的问题。以下内容为新加坡眼根据国会英文资料翻译整理:拉斯瓦娜副教授(官委议员)询问通讯及新闻部长:(a)新加坡的国家人工智能(AI)战略2.0是否包括要求人工智能技术提供者在公开提供技术之前完成风险评估?(b)如果是,由谁进行评估?
陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
《讲义》是近代译学史上的经典之作,被翻译界广泛征引并收入多种论文集,然所据多为《论翻译》,无人留意其文本演变及前后差异。其实,《讲义》最初应是受商务邀约所撰,初名“英文汉译法讲义”,与内容十分吻合。后改名“论翻译(代序)”,收入吴曙天选编的论文集《翻译论》(光华书局1933年2月初版)。不久,又收入...
LLM 的“母语”是什么?
我们的第一反应很可能是:英语。但事实果真如此吗?尤其是对于能够听说读写多种语言的LLM来说。对此,来自EPFL(洛桑联邦理工学院)的研究人员发表了下面这篇工作来一探究竟:论文地址:httpsarxiv/pdf/2402.10588项目地址:httpsgithub/epfl-dlab/llm-latent-language...