钱钟书:林纾的翻译
勇于自信的翻译家也许认为读了他的译本就无需再读原作,但是一般人能够欣赏货真价实的原作以后,常常薄情地抛弃了翻译家辛勤制造的代用品。倒是坏翻译会发生一种消灭原作的效力。拙劣晦涩的译文无形中替作品拒绝读者;他对译本看不下去,就连原作也不想看了。这类翻译不是居间,而是离间,摧灭了读者进一步和原作直接联系...
老舍在英国:帮朋友翻译《金瓶梅》
在上世纪20年代,老舍居于伦敦期间,曾帮助国外著名翻译家ClementEgerton翻译了我国小说史上的巨著《金瓶梅》;其在伦敦的居所St.James'Gardens,也被英国文物遗产委员会列为“英国遗产”;作为伦敦大学东方学院华语讲师,老舍还录制过灵格风汉语声片教材,用灌制唱片的办法教外国人发音和会话,这一箱汉语教材的正式名称是《...
北大教授被嘲不懂英文,他将报纸颠倒后老外惭愧:26个字母太简单
mezmun两年之后,辜鸿鸣便发表了《中国学》,还是英文版的,这算是他正式开始向西方输出博大精深的中国文化。mfbncmgwdp1898年,辜鸿鸣已经将《论语》和《中庸》等重要的国学作品,全部翻译出了英文版,并依托自己的关系,在西方大力宣传。而且他的翻译并非简单的直译,而是对比...
历经30年,弗洛伊德的英文版著作全集迎来更新
在詹姆斯·斯特拉奇的英文版翻译受到越来越多的批评之后,英国精神分析研究所于1994年任命索尔姆斯为《修订标准版》的编辑。索尔姆斯表示,编纂《修订标准版》是一个“巨大的任务”,这不仅需要修订斯特拉奇的翻译,还要“更新他的编辑工具”,以适应并纳入自20世纪60年代以来大量的弗洛伊德研究成果。此外,索尔姆斯还添加和翻...
随笔|龙年到来,“龙”的英文译法与文化因素
????谈到“龙”的译法,努尔米奥认为可以翻译为loong,因为“西方的dragon一词不能真实反映中国文化中‘龙’的含义”。吴芳思认为,按照目前受众理解和接受程度,可考虑翻译为Chinesedragon(中国龙)。日前,《牛津英语词典》收录Chinesedragon为标准词目,在注释中也加入了“龙”在中国文化中的正面含义。
龙年的英文怎么说?Dragon 还是 Loong?
而今,越来越多的中国企业选用Loong来作为公司或产品的英译名,在华为的新春广告片中,也出现了“ChineseLoong”的翻译,译龙为“loong”正在被越来越多人接受(www.e993.com)2024年10月28日。中国环球电视网CGTN把“龙舞”译为LoongDance用“loong”这个词来代表中国龙,它不仅具有相似的发音,而且这个词的形态也容易让人联想到与中国龙的形...
吴亮平:为毛主席和斯诺当翻译,是最早向世界宣传介绍毛主席的人
就这样,吴亮平把斯诺的问题转述给毛泽东,又把“毛泽东柔和的南方方言译成英语”传达给斯诺。关于毛泽东个人经历部分,斯诺按照毛泽东的要求整理成文,由黄华译成中文,经毛泽东审阅和修改后,退给斯诺。采访历时十几天,自始至终都是吴亮平担任翻译,校稿也是他亲力亲为。1936年,斯诺前后3次采访毛泽东,皆由吴亮平任翻译。
叶君健:别传新声于异邦(中国经典作家在海外)
除了在英国进行巡回演讲,叶君健还不断通过英文创作与翻译向世界传递中国革命的声音。二战结束后,他以研究员身份在剑桥大学国王学院研究西方文学,其间用英语创作了自传体小说《山村》等作品。1947年由英国西尔文出版社发行的《山村》以叶君健故乡、具有“将军县”之称的湖北红安县为原型,讲述了一个发生在湖北偏远山村的故...
叶君健:别传新声于异邦
除了在英国进行巡回演讲,叶君健还不断通过英文创作与翻译向世界传递中国革命的声音。二战结束后,他以研究员身份在剑桥大学国王学院研究西方文学,其间用英语创作了自传体小说《山村》等作品。1947年由英国西尔文出版社发行的《山村》以叶君健故乡、具有“将军县”之称的湖北红安县为原型,讲述了一个发生在湖北偏远山村的故...
这捅破天的猴头,无非是讲好了一个顶尖的中国故事
打游戏学英语肯定不可取,假如要用纸质读物替代游戏来学西游里的英语,这套,就是最合适的。它由新东方引进,配备了全套视听资源,包括音频、视频动画、练习册、词汇、中文翻译。适合蓝思值有500L的孩子(牛5、RAZG)、小学5年级-8年级,有西游背景知识的英语弱基础孩子。