杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”——怀念张纯如
张纯如来南京前,美国吴天威教授曾写信给江苏社会科学院历史所孙宅巍研究员,请他为张纯如提供帮助,并替她在南京找一名英文翻译。我的同学王卫星与孙宅巍是同事,由于了解我的底细,于是找到我,问我是否愿意在7月下旬到8月上旬这段时间里为“一位美国作家”当翻译。当时我在江苏省青干院工作,工作压力不大,加上快要放...
杨夏鸣:“有的人死了,他还活着”
张纯如来南京前,美国吴天威教授曾写信给江苏社会科学院历史所孙宅巍研究员,请他为张纯如提供帮助,并替她在南京找一名英文翻译。我的同学王卫星与孙宅巍是同事,由于了解我的底细,于是找到我,问我是否愿意在7月下旬到8月上旬这段时间里为“一位美国作家”当翻译。当时我在江苏省青干院工作,工作压力不大,加上快要放...
中国网一起读书吧第1期 | 给你一个最好的莎士比亚
我想朱生豪的本子肯定要放在里面,虽然悲剧有漏译的地方,但也是很准确的,喜剧有很多是错误的,所以我会挑朱生豪的悲剧,吴兴华先生的历史剧。再会想想诗人,我觉得卞之林先生翻译得最好。还有曹禺先生翻得好,曹禺先生作为一个剧作家,又是清华英语专业毕业的高材生,曹先生翻译《罗密欧与朱丽叶》是最好的版本。还有一位译者...
...唐传奇(romance?)到“团圆戏”(读张隆溪教授的英文版中国文学...
CambridgeHistoryofChineseLiterature(CambridgeUniversityPress,2010)由StephenOwen负责撰唐代文学史,他说:Theliterarynatureofthesetales(apartfromthosewithexplicitlyreligiousends)liesoutsidetheWesterndistinctionbetween“fiction”and“nonfiction.”(p.328)。英语世界另一本唐宋传奇...
仅改人名、将“哎哟”换成“我去”?一副教授翻译名著被指抄袭 涉...
8月29日,一名为“绝版好书”的个人公众号发布题为《我去!广西师大出版社……》的文章称,由辽宁大学副教授崔杰翻译、广西师范大学出版社出版的《莎士比亚悲剧选集》,涉嫌抄袭知名翻译家朱生豪(1912-1944)的莎士比亚作品旧译。该文章称,该书将朱生豪原来翻译的“哎哟”替换为了“我去”,同时仅修改了部分人名,其余内容...
翻译抄袭该如何判定?从《唐纳兄妹》中译本维权之争谈起
除此之外,据界面新闻报道,天津人民出版社出版、麦芒翻译的《莎士比亚悲剧集》也曾被爆料涉嫌抄袭,多段文字与翻译家朱生豪的译本出现了大量雷同现象(www.e993.com)2024年11月10日。据公众号“中古史”报道,复旦历史系教授韩昇发现自己历时十余年翻译的日本史学家宫崎市定作品《九品官人法研究》,被出版公司后浪通过洗稿的方式进行抄袭,并在2020年由大...
日本投降后,翻译官一句口误,60万日本人丧命,网友:干得漂亮
然而,翻译官的一句口误却改变了历史走向。在日本首相铃木贯太郎看到公告后,他希望翻译成英文传达日本政府不予理会的态度,但翻译官误将其翻译为“完全忽视”,令美国产生误解,加深了对日本的敌意。后续交锋:日本试图通过与苏联进行调解,但由于语言不通,翻译官成为关键人物。然而,7月29日的日本首相声明被翻译官...
从广州到牛津,这位28岁的华人女学霸,写了本小说,杀疯了……
5月18日,《巴别塔》又以七票全票通过的成绩,获得了第十五届华语科幻星云奖2023年度翻译作品金奖。《巴别塔》的时代背景设定在1820~1840年代,故事发生的主要地点在中国广州与英国牛津之间切换。19世纪20年代,一场霍乱席卷广州,一位英国教授救下了一个濒死的男孩,给他起了个英文名字,罗宾。
一直误导我们的一句话
据说这句话是从两句英文拼接、翻译而成的。但意思和原文已经南辕北辙了。如果是译者水平不够的话,还则罢了。如果是故意翻错,那真是害人不浅。这两句英文原句是这样的:01justicedelayedisjusticedenied.02nevertoolateforjustice....
曹文轩在北大教书44年,作品被译成40多种语言
在获得安徒生奖之前,曹文轩的书已经有了英文译本并传播到了英国和美国,他已经是一位站在中国当代儿童文学国际传播前沿的作家,但获得国际安徒生奖是中国图书和中国作家在世界上获得认可的一个重大进展。意大利《晚邮报》《草房子》描绘了一幅极具生活和乡村气息的微观世界,充满了中国60年代初期的时代特征。