陈斐评林语堂《英文汉译法讲义》|语言、心理与艺术视域的作家译论
此时,林语堂任北京大学英文系英文和语言学教授,开设“基本英文”“英国语言之变迁与构造”等课程(郑锦怀:《林语堂学术年谱》,厦门大学出版社,2018年,48、62页),并在《晨报副刊》等发表了二十首海呐(海涅)诗等译作及《对于译名划一的一个紧要提议》《译玄学文章的研究》等译论(参见陈智淦、李平:《概述...
浅谈《西游记》英译本中的人名翻译
而英文“jade”并无这种文化伴随意义,因此这个翻译也就无法体现出尊敬的含义了。例6:吾乃西天太白星。IamthePlanetVemusofWestemHeaven.太白金星,即是金星,亦名启明、长庚。在中国道教中,太白金星是玉皇大帝巡查人间的使者。在西方神话中,金星被称为“维纳斯”(Venus),是西方的爱神。“维纳斯”拥有...
...领略早期中国的辉煌和浪漫”——专访美国著名汉学家、翻译家...
美国知名汉学家、翻译家倪豪士浸淫汉学六十载,精研唐代文学,并从1989年起主持《史记》英译。这一翻译工程已成为英语汉学史一大盛事。在美国威斯康星大学麦迪逊分校一间简朴的办公室里,记者专访了倪豪士。“翻译是汉学研究的基础”倪豪士有一种恂恂儒雅的气度,说话声音柔和,精神健旺。见面时,他特意带了一本英文版...
“出版社很缺这类编辑!”他们为何成为社里的“香饽饽”?
《冯契文集第三卷·人的自由和真善美》英文版由华东师范大学出版社授权德古意特出版社于2023年9月出版。冯契是20世纪著名的哲学家和哲学史家,华东师范大学哲学学科的奠基人之一,其“智慧说”体现时代精神,融会中西马,是当代中国哲学的重要创获。《人的自由和真善美》主旨在于讨论化理论为德性,阐述了一种在中国哲学...
李继宏:《追风筝的人》和我的故事
中文译者也比英文译者得到更多的社会认可。好友徐穆实(BruceHumes)翻译过迟子建的《额尔古纳河右岸》,英译本封面上竟然没有他的名字。美国笔会翻译协会有一份供文学译者参考的出版合同,我见过合同草稿,里面原本有一条写明“译者姓名字号不得小于作者姓名字号四分之三”,当初看到真是又好笑又心酸。国内译者固然也没什...
让西方读者“领略早期中国的辉煌和浪漫”
丨“翻译是汉学研究的基础”倪豪士有一种恂恂儒雅的气度,说话声音柔和,精神健旺(www.e993.com)2024年10月19日。见面时,他特意带了一本英文版《史记》第十卷送给记者,手写繁体字题赠,一笔一画都很用力。1962年,倪豪士进入美国陆军语言学校学习中文;1970年,他开始阅读《史记》。他说:“学习中文的人难免对《史记》产生兴趣,尤其研究中国古典文...
“古波斯绝句”《鲁拜集》,到底美在哪里?
可以说,菲茨杰拉德的翻译既忠实原诗的思想,又适应英诗的表达,才能够成为伏鲁基所说的“杰作”,也才让《鲁拜集》借助英语风靡世界。说菲译优于原作,自是不敢苟同,但说菲译优于一切对抵触不加消除的译作,那是毫无问题的。菲茨杰拉德在消除翻译的抵触时,当然也会有过有不及,这些都可以争论,但他译法的巨大成功...
波斯神作《鲁拜集》绝美珍藏版,钟锦倾情译解,百余幅原版插图
英文诗、白话诗、古体诗3种诗歌文本对照的形式呈现,版本独一。书内插图均由收藏家吴伟提供,汇集来自全球跨越百年的45个版本《鲁拜集》,原版图书一帧一页高精度细致扫描。来自28位艺术家的111幅插画杰作,在这本《鲁拜集之美》中得以生动再现。细密画、铜版画、珂罗版插图、钢笔-墨水画、摄影作品等多样的艺术...
“何香凝美术馆·艺术史名著译丛”出版座谈会在沪举行
广州美术学院教授邵宏将翻译理论与实践相结合,阐述了美术史翻译中容易产生歧义的例子,表示美术史翻译的精细程度。他提出,英文翻译需要非常具体,比如在英文系统里“painting”不包括“drawing”,因此不包括版画;而水彩是介于“painting”和“drawing”之间的一种画作。
“大戏看北京”7月8-14日文艺资讯 | 《天下第一楼》:匠心仍在,经...
这部莎士比亚的名作,在百年前经翻译大家朱生豪潜心翻译,让国人也深受启迪。7月初,已经打磨八年的国家大剧院制作莎士比亚经典话剧《哈姆雷特》将首登北京艺术中心,再现朱生豪的“哈姆雷特”,带领我们步入中式情怀的莎翁宇宙。在侵略者的轰炸声中,朱生豪病入膏肓坚持译莎,揭开了国家大剧院制作莎士比亚经典话剧《哈姆雷特...